Skip to main content

وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِفَتٰىهُ لَآ اَبْرَحُ حَتّٰٓى اَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ اَوْ اَمْضِيَ حُقُبًا  ( الكهف: ٦٠ )

And when
وَإِذْ
Und als
said
قَالَ
sagte
Musa
مُوسَىٰ
Musa
to his boy
لِفَتَىٰهُ
zu seinem Burschen;
"Not
لَآ
"Nicht
I will cease
أَبْرَحُ
lasse ich ab,
until
حَتَّىٰٓ
bis
I reach
أَبْلُغَ
ich erreicht habe
the junction
مَجْمَعَ
(das) Zusammenkommen
(of) the two seas
ٱلْبَحْرَيْنِ
der beiden Meere
or
أَوْ
oder
I continue
أَمْضِىَ
ich sollte weiter gehen
(for) a long period"
حُقُبًا
eine lange Zeit."

Wa 'Idh Qāla Mūsaá Lifatāhu Lā 'Abraĥu Ĥattaá 'Ablugha Majma`a Al-Baĥrayni 'Aw 'Amđiya Ĥuqubāan. (al-Kahf 18:60)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und als Musa zu seinem Burschen sagte; "Ich lasse nicht ab, bis ich die Stelle erreicht habe, an der die Meere zusammenkommen, und sollte ich lange Zeit weiter gehen." ([18] al-Kahf (Die Höhle) : 60)

English Sahih:

And [mention] when Moses said to his boy [i.e., servant], "I will not cease [traveling] until I reach the junction of the two seas or continue for a long period." ([18] Al-Kahf : 60)

1 Amir Zaidan

(Und erinnere daran), als Musa seinem Dienstjungen sagte; "Ich werde (das Reisen) nicht unterbrechen, bis ich die Vereinigung beider Meere erreiche, auch wenn ich doch für längere Zeit reisen muß.