Skip to main content

وَقَارُوْنَ وَفِرْعَوْنَ وَهَامٰنَۗ وَلَقَدْ جَاۤءَهُمْ مُّوْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ فَاسْتَكْبَرُوْا فِى الْاَرْضِ وَمَا كَانُوْا سَابِقِيْنَ ۚ  ( العنكبوت: ٣٩ )

And Qarun
وَقَٰرُونَ
Und Qarun
and Firaun
وَفِرْعَوْنَ
und Fir'aun
and Haman
وَهَٰمَٰنَۖ
und Haman.
And certainly
وَلَقَدْ
Ganz gewiss
came to them
جَآءَهُم
kam zu ihnen
Musa
مُّوسَىٰ
Musa
with clear evidences
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
mit den klaren Beweisen,
but they were arrogant
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
aber sie verhielten sich hochmütig
in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde
and not
وَمَا
und nicht
they could
كَانُوا۟
waren sie
outstrip Us
سَٰبِقِينَ
zuvorkommende.

Wa Qārūna Wa Fir`awna Wa Hāmāna Wa Laqad Jā'ahum Mūsaá Bil-Bayyināti Fāstakbarū Fī Al-'Arđi Wa Mā Kānū Sābiqīna. (al-ʿAnkabūt 29:39)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und (erwähne weiterhin) Qarun und Fir'aun und Haman. Musa kam ja zu ihnen mit den klaren Beweisen. Aber sie verhielten sich hochmütig auf der Erde; doch konnten sie (Uns) nicht zuvorkommen. ([29] al-Ankabut (Die Spinne) : 39)

English Sahih:

And [We destroyed] Qarun and Pharaoh and Haman. And Moses had already come to them with clear evidences, and they were arrogant in the land, but they were not outrunners [of Our punishment]. ([29] Al-'Ankabut : 39)

1 Amir Zaidan

(Ebenso war es mit) Qarun, Pharao und Haman. Gewiß, bereits kam Musa zu ihnen mit den deutlichen Zeichen, dann erhoben sie sich im Lande in Arroganz. Doch sie entkamen Uns nicht.