Skip to main content
وَقَٰرُونَ
Und Qarun
وَفِرْعَوْنَ
und Fir'aun
وَهَٰمَٰنَۖ
und Haman.
وَلَقَدْ
Ganz gewiss
جَآءَهُم
kam zu ihnen
مُّوسَىٰ
Musa
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
mit den klaren Beweisen,
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
aber sie verhielten sich hochmütig
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
وَمَا
und nicht
كَانُوا۟
waren sie
سَٰبِقِينَ
zuvorkommende.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und (erwähne weiterhin) Qarun und Fir'aun und Haman. Musa kam ja zu ihnen mit den klaren Beweisen. Aber sie verhielten sich hochmütig auf der Erde; doch konnten sie (Uns) nicht zuvorkommen.

1 Amir Zaidan

(Ebenso war es mit) Qarun, Pharao und Haman. Gewiß, bereits kam Musa zu ihnen mit den deutlichen Zeichen, dann erhoben sie sich im Lande in Arroganz. Doch sie entkamen Uns nicht.

2 Adel Theodor Khoury

Und Qarun und Pharao und Haamaan. Mose kam zu ihnen mit den deutlichen Zeichen. Sie verhielten sich hochmütig auf der Erde; sie konnten (Uns) aber nicht vorauseilen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und (Wir vernichteten) Korah und Pharao und Haman. Und Moses kam wahrlich mit deutlichen Beweisen zu ihnen, doch sie betrugen sich hochmütig auf Erden; (Uns) aber konnten sie nicht entrinnen.