Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
bismillah
الٓمٓ
Alif-Lam-Mim.

Alif-Lam-Mim.

Tafsir (Erläuterung)
أَحَسِبَ
Meinen
ٱلنَّاسُ
die Menschen,
أَن
dass
يُتْرَكُوٓا۟
sie in Ruhe gelassen werden,
أَن
dass
يَقُولُوٓا۟
sie sagen;
ءَامَنَّا
"Wir glauben."
وَهُمْ
Und sie
لَا
nicht
يُفْتَنُونَ
geprüft werden?

Meinen die Menschen, daß sie in Ruhe gelassen werden, (nur) weil sie sagen; "Wir glauben", ohne daß sie geprüft werden?

Tafsir (Erläuterung)
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
فَتَنَّا
haben wir getesten
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
مِن
(waren) von
قَبْلِهِمْۖ
vor ihnen.
فَلَيَعْلَمَنَّ
Und wird ganz gewiss kennen
ٱللَّهُ
Allah
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
صَدَقُوا۟
die wahrhaftig sind
وَلَيَعْلَمَنَّ
und er wird ganz gewiss kennen
ٱلْكَٰذِبِينَ
die Lügner.

Wir haben bereits diejenigen vor ihnen geprüft. Allah wird ganz gewiß diejenigen kennen, die die Wahrheit sprechen, und Er wird ganz gewiß die Lügner kennen.

Tafsir (Erläuterung)
أَمْ
Oder
حَسِبَ
meinen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يَعْمَلُونَ
begehen
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
die bösen Taten,
أَن
dass
يَسْبِقُونَاۚ
sie uns entkommen?
سَآءَ
Wie böse ist,
مَا
was
يَحْكُمُونَ
sie urteilen.

Oder meinen diejenigen, die böse Taten begehen, daß sie Uns entkommen (können)? Wie böse ist, was sie urteilen!

Tafsir (Erläuterung)
مَن
Wer
كَانَ
ist
يَرْجُوا۟
am erwarten
لِقَآءَ
(die) Begegnung
ٱللَّهِ
Allahs,
فَإِنَّ
dann wahrlich,
أَجَلَ
(die) Frist
ٱللَّهِ
Allahs
لَءَاتٍۚ
(ist) eine Kommende.
وَهُوَ
Und er
ٱلسَّمِيعُ
(ist) der Allhörende,
ٱلْعَلِيمُ
der Allwissende.

Wer die Begegnung mit Allah erwartet-, so wird Allahs Frist sicher kommen. Und Er ist der Allhörende und Allwissende.

Tafsir (Erläuterung)
وَمَن
Und wer
جَٰهَدَ
sich abmüht,
فَإِنَّمَا
dann nur
يُجَٰهِدُ
müht er sich ab
لِنَفْسِهِۦٓۚ
für sich selbst.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
لَغَنِىٌّ
(ist) unbedürftig
عَنِ
von
ٱلْعَٰلَمِينَ
den Weltenbewohnern.

Und wer sich abmüht, der müht sich nur zu seinem eigenen Vorteil ab, denn Allah ist der Weltenbewohner fürwahr unbedürftig.

Tafsir (Erläuterung)
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
وَعَمِلُوا۟
und tun
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Rechtschaffenes,
لَنُكَفِّرَنَّ
ganz gewiss werden wir tilgen
عَنْهُمْ
ihnen
سَيِّـَٔاتِهِمْ
ihre bösen Taten
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
und wir werden ganz gewiss vergelten
أَحْسَنَ
(das) Beste
ٱلَّذِى
(von) dem, was
كَانُوا۟
sie waren
يَعْمَلُونَ
am machen.

Denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden Wir ganz gewiß ihre bösen Taten tilgen und ihnen ganz gewiß das Beste vergelten von dem, was sie taten.

Tafsir (Erläuterung)
وَوَصَّيْنَا
Und wir haben anbefohlen
ٱلْإِنسَٰنَ
dem Menschen,
بِوَٰلِدَيْهِ
(zu behandeln) seine Eltern
حُسْنًاۖ
mit Güte.
وَإِن
Wenn
جَٰهَدَاكَ
sie sich gegen dich abmühen
لِتُشْرِكَ
damit du beigesellst
بِى
mir,
مَا
was
لَيْسَ
nicht
لَكَ
du hast
بِهِۦ
davon
عِلْمٌ
Wissen,
فَلَا
so nicht
تُطِعْهُمَآۚ
gehorche ihnen beiden.
إِلَىَّ
Zu mir
مَرْجِعُكُمْ
(ist) eure Rückkehr,
فَأُنَبِّئُكُم
so werde ich euch kundtun,
بِمَا
über was
كُنتُمْ
ihr wart
تَعْمَلُونَ
am tun.

Und Wir haben dem Menschen anbefohlen, seine Eltern mit Güte zu behandeln. Wenn sie sich aber darum bemühen, daß Du Mir das beigesellst, wovon du kein Wissen hast, dann gehorche ihnen nicht. Zu Mir wird eure Rückkehr sein, da werde Ich euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.

Tafsir (Erläuterung)
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
وَعَمِلُوا۟
und tun
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Rechtschaffenes,
لَنُدْخِلَنَّهُمْ
wir werden sie ganz gewiss eingehen lassen
فِى
in
ٱلصَّٰلِحِينَ
die Rechtschaffenen.

Diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, lassen Wir in die Reihen der Rechtschaffenen eingehen.

Tafsir (Erläuterung)
وَمِنَ
Und unter
ٱلنَّاسِ
den Menschen
مَن
(gibt es) wer
يَقُولُ
sagte;
ءَامَنَّا
"Wir glauben
بِٱللَّهِ
an Allah,"
فَإِذَآ
Wenn
أُوذِىَ
ihm Leid zugefügt wurde
فِى
um
ٱللَّهِ
Allah(s Willen),
جَعَلَ
macht er
فِتْنَةَ
(die) Anfechtung
ٱلنَّاسِ
der Menschen
كَعَذَابِ
wie (die) Strafe
ٱللَّهِ
Allahs.
وَلَئِن
Wenn
جَآءَ
kommt
نَصْرٌ
eine Hilfe
مِّن
von
رَّبِّكَ
deinem Herrn,
لَيَقُولُنَّ
werden sie ganz gewiss sagen;
إِنَّا
"Wahrlich, wir
كُنَّا
waren
مَعَكُمْۚ
mit euch."
أَوَلَيْسَ
Ist nicht
ٱللَّهُ
Allah
بِأَعْلَمَ
am besser wissen,
بِمَا
über was
فِى
(ist) in
صُدُورِ
(den) Brüsten
ٱلْعَٰلَمِينَ
der Weltenbewohner?"

Und unter den Menschen gibt es manchen, der sagt; "Wir glauben an Allah." Wenn ihm aber um Allahs willen Leid zugefügt wird, setzt er die Anfechtung durch die Menschen der Strafe Allahs gleich. Wenn jedoch Hilfe von deinem Herrn kommt, sagen sie ganz gewiß; "Wir sind ja mit euch gewesen." Weiß Allah denn nicht besser Bescheid über das, was'in den Brüsten der Weltenbewohner steckt?

Tafsir (Erläuterung)
Quran information :
al-Ankabut (Die Spinne)
القرآن الكريم:العنكبوت
verse Sajdah (سجدة):-
Surah Name (latin):Al-'Ankabut
Sure Nummer:29
gesamt Verse:69
Wörter insgesamt:980
Gesamtzahl der Zeichen:4165
Betrag Ruku:7
Standort:Meccan
Auftrag absteigend:85
Ausgehend vom Vers:3340