Skip to main content

اَحَسِبَ النَّاسُ اَنْ يُّتْرَكُوْٓا اَنْ يَّقُوْلُوْٓا اٰمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُوْنَ   ( العنكبوت: ٢ )

Do think
أَحَسِبَ
क्या समझ लिया है
the people
ٱلنَّاسُ
लोगों ने
that
أَن
कि
they will be left
يُتْرَكُوٓا۟
वो छोड़ दिए जाऐंगे
because
أَن
ये कि
they say
يَقُولُوٓا۟
वो कह दें
"We believe"
ءَامَنَّا
ईमान लाए हम
and they
وَهُمْ
और वो
will not be tested?
لَا
ना वो आज़माए जाऐंगे
will not be tested?
يُفْتَنُونَ
ना वो आज़माए जाऐंगे

Ahasiba alnnasu an yutrakoo an yaqooloo amanna wahum la yuftanoona (al-ʿAnkabūt 29:2)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

क्या लोगों ने यह समझ रखा है कि वे इतना कह देने मात्र से छोड़ दिए जाएँगे कि 'हम ईमान लाए' और उनकी परीक्षा न की जाएगी?

English Sahih:

Do the people think that they will be left to say, "We believe" and they will not be tried? ([29] Al-'Ankabut : 2)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

क्या लोगों ने ये समझ लिया है कि (सिर्फ) इतना कह देने से कि हम ईमान लाए छोड़ दिए जाएँगे और उनका इम्तेहान न लिया जाएगा