Skip to main content

اَحَسِبَ النَّاسُ اَنْ يُّتْرَكُوْٓا اَنْ يَّقُوْلُوْٓا اٰمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُوْنَ   ( العنكبوت: ٢ )

Do think
أَحَسِبَ
কি মনে করেছে
the people
ٱلنَّاسُ
মানুষ
that
أَن
যে
they will be left
يُتْرَكُوٓا۟
তাদেরকে ছেড়ে দেয়া হবে
because
أَن
(এ কথায়) যে
they say
يَقُولُوٓا۟
তারা বলবে
"We believe"
ءَامَنَّا
"ঈমান এনেছি আমরা"
and they
وَهُمْ
আর তাদেরকে
will not be tested?
لَا
না
will not be tested?
يُفْتَنُونَ
পরীক্ষা করা হবে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

লোকেরা কি মনে করে যে ‘আমরা ঈমান এনেছি’ বললেই তাদেরকে অব্যাহতি দিয়ে দেয়া হবে, আর তাদেরকে পরীক্ষা করা হবে না?

English Sahih:

Do the people think that they will be left to say, "We believe" and they will not be tried?

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

মানুষ কি মনে করে যে, ‘আমরা বিশ্বাস করি’ এ কথা বললেই ওদেরকে পরীক্ষা না করে ছেড়ে দেওয়া হবে? [১]

[১] অর্থাৎ, মৌখিকভাবে ঈমান আনার পর তাদের কোন পরীক্ষা না নিয়েই এমনি ছেড়ে দেওয়া হবে --এই ধারণা পোষণ করা ঠিক নয়। বরং তাদের জান-মালে বিপদ-আপদ দিয়ে এবং অন্যান্য সমস্যা দিয়ে পরীক্ষা নেওয়া হবে, যাতে আসল-নকল, সত্য-মিথ্যা এবং মু'মিন ও কাফেরের মধ্যে পার্থক্য সূচিত হয়।