Skip to main content
أَحَسِبَ
Неужели полагают
ٱلنَّاسُ
люди
أَن
что
يُتْرَكُوٓا۟
они будут оставлены,
أَن
от того, что
يَقُولُوٓا۟
они сказали;
ءَامَنَّا
«Мы уверовали»,
وَهُمْ
в то время как они
لَا
не
يُفْتَنُونَ
не будут испытаны?

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели люди полагают, что их оставят и не подвергнут искушению только за то, что они скажут: «Мы уверовали»?

1 Абу Адель | Abu Adel

Неужели полагают люди, что они будут оставлены, как сказали: «Мы уверовали», и не будут они испытаны (своими имуществами и душами)? (Нет, они непременно будут подвергнуты испытанию от Аллаха, чтобы отличились правдивые верующие от лицемеров).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Эти люди думают ли, что они после того, как говорят: "Мы веруем!", - останутся неиспытанными?

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Разве полагают люди, что их оставят, раз они скажут: "Мы уверовали", и они не будут испытаны?

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Неужели люди полагают, что их оставят в покое и не подвергнут испытанию только за то, что они скажут: "Мы уверовали"?

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Неужели люди полагают, что Мы их оставим без испытания, ибо они объявили, что уверуют в Аллаха и Его посланника Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует! Нет, обязательно нужно подвергать их испытаниям, которые бы доказали истинность их веры во время бедствий и в отношении обязанностей, выполняемых верующими.

6 Порохова | V. Porokhova

Неужто полагают люди, Что, если они скажут: "Веруем мы (в Бога)", Их не подвергнут испытаниям (на верность этих слов)?

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Неужели люди полагают, что их оставят и не подвергнут искушению только за то, что они скажут: «Мы уверовали»?