Skip to main content

يُعَذِّبُ
Er straft,
مَن
wen
يَشَآءُ
er will
وَيَرْحَمُ
und erbarmt sich,
مَن
wen
يَشَآءُۖ
er will
وَإِلَيْهِ
und zu ihm
تُقْلَبُونَ
werdet ihr zurückgebracht.

Er straft, wen Er will, und Er erbarmt Sich, wessen Er will. Und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَآ
Und nicht
أَنتُم
ihr
بِمُعْجِزِينَ
(werdet sein) Entzieher
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
وَلَا
und nicht
فِى
in
ٱلسَّمَآءِۖ
dem Himmel
وَمَا
und nicht
لَكُم
(gibt es) für euch
مِّن
von
دُونِ
neben
ٱللَّهِ
Allah
مِن
an
وَلِىٍّ
einem Schutzherrn
وَلَا
und nicht
نَصِيرٍ
einen Helfer.

Und ihr werdet euch (Ihm) weder auf der Erde noch im Himmel entziehen können, und ihr habt außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
بِـَٔايَٰتِ
(in die) Zeichen
ٱللَّهِ
Allahs
وَلِقَآئِهِۦٓ
und (die) Begegnung (mit) ihm,
أُو۟لَٰٓئِكَ
diese
يَئِسُوا۟
haben aufgegeben
مِن
auf
رَّحْمَتِى
meine Barmherzigkeit
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
und diese
لَهُمْ
für sie
عَذَابٌ
(sind) die Strafe.
أَلِيمٌ
schmerzhafte

Diejenigen, die Allahs Zeichen und die Begegnung mit Ihm ableugnen, diese haben die Hoffnung auf Meine Barmherzigkeit aufgegeben, und für diese wird es schmerzhafte Strafe geben.

Tafsir (Erläuterung)

فَمَا
So nicht
كَانَ
war
جَوَابَ
(die) Antwort
قَوْمِهِۦٓ
seines Volkes,
إِلَّآ
außer,
أَن
dass
قَالُوا۟
sie sagten;
ٱقْتُلُوهُ
"Tötet ihn
أَوْ
oder
حَرِّقُوهُ
verbrennt ihn."
فَأَنجَىٰهُ
Da rettete ihn
ٱللَّهُ
Allah
مِنَ
aus
ٱلنَّارِۚ
dem Feuer.
إِنَّ
Wahrlich,
فِى
in
ذَٰلِكَ
diesem
لَءَايَٰتٍ
(sind) sicherlich Zeichen
لِّقَوْمٍ
für Leute,
يُؤْمِنُونَ
die glauben.

Aber die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten; "Tötet ihn oder verbrennt ihn." Da rettete Allah ihn aus dem Feuer. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.

Tafsir (Erläuterung)

وَقَالَ
Und er sagte;
إِنَّمَا
"Nur
ٱتَّخَذْتُم
habt ihr euch genommen
مِّن
von
دُونِ
neben
ٱللَّهِ
Allah
أَوْثَٰنًا
Götzen
مَّوَدَّةَ
(aus) Freundschaft
بَيْنِكُمْ
zwischen euch
فِى
in
ٱلْحَيَوٰةِ
dem Leben
ٱلدُّنْيَاۖ
weltlichen.
ثُمَّ
Hierauf
يَوْمَ
(an dem) Tag
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung
يَكْفُرُ
werden verleugnen
بَعْضُكُم
manche von euch
بِبَعْضٍ
die anderen
وَيَلْعَنُ
und verfluchen
بَعْضُكُم
manche von euch
بَعْضًا
die anderen.
وَمَأْوَىٰكُمُ
Und euer Zufluchtsort
ٱلنَّارُ
(ist) die Hölle
وَمَا
und nicht
لَكُم
(gibt es) für euch
مِّن
an
نَّٰصِرِينَ
Helfern."

Und er sagte; "Ihr habt euch ja anstatt Allahs nur Götzen genommen aus Freundschaft zueinander im diesseitigen Leben. Aber dereinst, am Tag der Auferstehung, werdet ihr einander verleugnen und einander verfluchen. Euer Zufluchtsort ist das (Höllen)feuer, und ihr werdet keine Helfer haben."

Tafsir (Erläuterung)

فَـَٔامَنَ
Da glaubte
لَهُۥ
ihm
لُوطٌۘ
Lut
وَقَالَ
und er sagte;
إِنِّى
"Wahrlich, ich
مُهَاجِرٌ
(bin) ein Auswanderer
إِلَىٰ
zu
رَبِّىٓۖ
meinem Herrn.
إِنَّهُۥ
Wahrlich,
هُوَ
er
ٱلْعَزِيزُ
(ist) der Allmächtige,
ٱلْحَكِيمُ
der Allweise."

Da glaubte Lut ihm und sagte; "Ich werde zu meinem Herrn auswandern. Er ist ja der Allmächtige und Allweise."

Tafsir (Erläuterung)

وَوَهَبْنَا
Und wir schenkten
لَهُۥٓ
ihm
إِسْحَٰقَ
Ishaq
وَيَعْقُوبَ
und Ya'qub
وَجَعَلْنَا
und wir machten
فِى
in
ذُرِّيَّتِهِ
seiner Nachkommenschaft
ٱلنُّبُوَّةَ
das Prophetentum
وَٱلْكِتَٰبَ
und die Schrift.
وَءَاتَيْنَٰهُ
Und wir gaben ihm
أَجْرَهُۥ
seinen Lohn
فِى
in
ٱلدُّنْيَاۖ
der Welt.
وَإِنَّهُۥ
Und wahrlich, er
فِى
(ist) in
ٱلْءَاخِرَةِ
dem Jenseits
لَمِنَ
sicherlich von
ٱلصَّٰلِحِينَ
den Rechtschaffenen.

Und Wir schenkten ihm Ishaq und Ya'qub und richteten unter seiner Nachkommenschaft das Prophetentum und die Schrift ein und gaben ihm seinen Lohn im Diesseits. Und im Jenseits gehört er fürwahr zu den Rechtschaffenen.

Tafsir (Erläuterung)

وَلُوطًا
Und Lut,
إِذْ
als
قَالَ
er sagte
لِقَوْمِهِۦٓ
zu seinem Volk;
إِنَّكُمْ
"Wahrlich, ihr
لَتَأْتُونَ
begeht fürwahr
ٱلْفَٰحِشَةَ
das Abscheuliche,
مَا
nicht
سَبَقَكُم
hat vor euch jemand getan
بِهَا
es
مِنْ
von
أَحَدٍ
einem
مِّنَ
von
ٱلْعَٰلَمِينَ
den Weltenbewohnern.

Und (Wir sandten) Lut. Als er zu seinem Volk sagte; "Ihr begeht fürwahr das Abscheuliche, wie es vor euch niemand von den Weltenbewohnern getan hat.

Tafsir (Erläuterung)

أَئِنَّكُمْ
Wahrlich, ihr
لَتَأْتُونَ
lasst euch ein
ٱلرِّجَالَ
(mit) den Männern
وَتَقْطَعُونَ
und schneidet ab
ٱلسَّبِيلَ
den Weg
وَتَأْتُونَ
und begeht
فِى
in
نَادِيكُمُ
euren Zusammenkünften
ٱلْمُنكَرَۖ
das Verwerfliche?"
فَمَا
So nicht
كَانَ
war
جَوَابَ
(die) Antwort
قَوْمِهِۦٓ
seines Volkes,
إِلَّآ
außer
أَن
dass
قَالُوا۟
sie sagten;
ٱئْتِنَا
"Bringe uns
بِعَذَابِ
(die) Strafe
ٱللَّهِ
Allahs,
إِن
falls
كُنتَ
ihr seid
مِنَ
von
ٱلصَّٰدِقِينَ
den Wahrhaftigen."

Laßt ihr euch denn wahrlich (in Begierde) mit den Männern ein, und schneidet den (natürlichen) Weg ab und begeht in euren Zusammenkünften das Verwerfliche?" Aber die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten; "Bringe uns doch die Strafe Allahs her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
رَبِّ
"Mein Herr,
ٱنصُرْنِى
hilf mir
عَلَى
gegen
ٱلْقَوْمِ
das Volk."
ٱلْمُفْسِدِينَ
unheilstiftende

Er sagte; "Mein Herr, hilf mir gegen das Volk, das Unheil stiftet."

Tafsir (Erläuterung)