Skip to main content
وَقَالَ
Und er sagte;
إِنَّمَا
"Nur
ٱتَّخَذْتُم
habt ihr euch genommen
مِّن
von
دُونِ
neben
ٱللَّهِ
Allah
أَوْثَٰنًا
Götzen
مَّوَدَّةَ
(aus) Freundschaft
بَيْنِكُمْ
zwischen euch
فِى
in
ٱلْحَيَوٰةِ
dem Leben
ٱلدُّنْيَاۖ
weltlichen.
ثُمَّ
Hierauf
يَوْمَ
(an dem) Tag
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung
يَكْفُرُ
werden verleugnen
بَعْضُكُم
manche von euch
بِبَعْضٍ
die anderen
وَيَلْعَنُ
und verfluchen
بَعْضُكُم
manche von euch
بَعْضًا
die anderen.
وَمَأْوَىٰكُمُ
Und euer Zufluchtsort
ٱلنَّارُ
(ist) die Hölle
وَمَا
und nicht
لَكُم
(gibt es) für euch
مِّن
an
نَّٰصِرِينَ
Helfern."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und er sagte; "Ihr habt euch ja anstatt Allahs nur Götzen genommen aus Freundschaft zueinander im diesseitigen Leben. Aber dereinst, am Tag der Auferstehung, werdet ihr einander verleugnen und einander verfluchen. Euer Zufluchtsort ist das (Höllen)feuer, und ihr werdet keine Helfer haben."

1 Amir Zaidan

Und er sagte; "Ihr habt euch anstelle von ALLAH nur Götzen als (Grund für) Zuneigung zueinander im diesseitigen Leben genommen. Dann am Tag der Auferstehung werden die einen von euch den anderen gegenüber Kufr betreiben und die einen von euch auf die anderen fluchen. Und eure Unterkunft ist dann das Feuer und für euch wird es keine Beistehenden geben.

2 Adel Theodor Khoury

Und er sagte; «Ihr habt euch ja anstelle Gottes Götzen genommen aus Liebe zueinander im diesseitigen Leben. Aber dann, am Tag der Auferstehung verleugnet ihr einander und verflucht ihr einander. Eure Heimstätte ist das Feuer, und ihr werdet keine Helfer haben.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und er sagte; "lhr habt euch nur Götzen statt Allah genommen um die Beziehung zueinander im irdischen Leben zu pflegen. Dann aber, am Tage der Auferstehung, werdet ihr einander verleugnen und verfluchen. Und eure Herberge wird das Feuer sein; und ihr werdet keine Helfer finden."