Skip to main content
فَمَا
So nicht
كَانَ
war
جَوَابَ
(die) Antwort
قَوْمِهِۦٓ
seines Volkes,
إِلَّآ
außer,
أَن
dass
قَالُوا۟
sie sagten;
ٱقْتُلُوهُ
"Tötet ihn
أَوْ
oder
حَرِّقُوهُ
verbrennt ihn."
فَأَنجَىٰهُ
Da rettete ihn
ٱللَّهُ
Allah
مِنَ
aus
ٱلنَّارِۚ
dem Feuer.
إِنَّ
Wahrlich,
فِى
in
ذَٰلِكَ
diesem
لَءَايَٰتٍ
(sind) sicherlich Zeichen
لِّقَوْمٍ
für Leute,
يُؤْمِنُونَ
die glauben.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Aber die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten; "Tötet ihn oder verbrennt ihn." Da rettete Allah ihn aus dem Feuer. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.

1 Amir Zaidan

Und die Antwort seiner Leute war nichts anderes als daß sie sagten; "Tötet ihn oder verbrennt ihn!" Dann errettete ihn ALLAH von dem Feuer. Gewiß, darin sind zweifelsohne Ayat für Leute, die den Iman verinnerlichen.

2 Adel Theodor Khoury

Die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten; «Tötet ihn oder verbrennt ihn.» Da rettete ihn Gott aus dem Feuer. Darin sind Zeichen für Leute, die glauben.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Die Antwort seines Volkes waren nur die Worte; "Erschlagt ihn (Abraham) oder verbrennt ihn." Doch Allah errettete ihn aus dem Feuer. Hierin liegen wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.