Skip to main content

فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوا اقْتُلُوْهُ اَوْ حَرِّقُوْهُ فَاَنْجٰىهُ اللّٰهُ مِنَ النَّارِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( العنكبوت: ٢٤ )

And not
فَمَا
So nicht
was
كَانَ
war
(the) answer
جَوَابَ
(die) Antwort
(of) his people
قَوْمِهِۦٓ
seines Volkes,
except
إِلَّآ
außer,
that
أَن
dass
they said
قَالُوا۟
sie sagten;
"Kill him
ٱقْتُلُوهُ
"Tötet ihn
or
أَوْ
oder
burn him"
حَرِّقُوهُ
verbrennt ihn."
But Allah saved him
فَأَنجَىٰهُ
Da rettete ihn
But Allah saved him
ٱللَّهُ
Allah
from
مِنَ
aus
the fire
ٱلنَّارِۚ
dem Feuer.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
in
فِى
in
that
ذَٰلِكَ
diesem
surely (are) Signs
لَءَايَٰتٍ
(sind) sicherlich Zeichen
for a people
لِّقَوْمٍ
für Leute,
who believe
يُؤْمِنُونَ
die glauben.

Famā Kāna Jawāba Qawmihi 'Illā 'An Qālū Aqtulūhu 'Aw Ĥarriqūhu Fa'anjāhu Allāhu Mina An-Nāri 'Inna Fī Dhālika L'āyātin Liqawmin Yu'uminūna. (al-ʿAnkabūt 29:24)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Aber die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten; "Tötet ihn oder verbrennt ihn." Da rettete Allah ihn aus dem Feuer. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben. ([29] al-Ankabut (Die Spinne) : 24)

English Sahih:

And the answer of his [i.e., Abraham's] people was not but that they said, "Kill him or burn him," but Allah saved him from the fire. Indeed in that are signs for a people who believe. ([29] Al-'Ankabut : 24)

1 Amir Zaidan

Und die Antwort seiner Leute war nichts anderes als daß sie sagten; "Tötet ihn oder verbrennt ihn!" Dann errettete ihn ALLAH von dem Feuer. Gewiß, darin sind zweifelsohne Ayat für Leute, die den Iman verinnerlichen.