Skip to main content
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
بِـَٔايَٰتِ
(in die) Zeichen
ٱللَّهِ
Allahs
وَلِقَآئِهِۦٓ
und (die) Begegnung (mit) ihm,
أُو۟لَٰٓئِكَ
diese
يَئِسُوا۟
haben aufgegeben
مِن
auf
رَّحْمَتِى
meine Barmherzigkeit
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
und diese
لَهُمْ
für sie
عَذَابٌ
(sind) die Strafe.
أَلِيمٌ
schmerzhafte

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die Allahs Zeichen und die Begegnung mit Ihm ableugnen, diese haben die Hoffnung auf Meine Barmherzigkeit aufgegeben, und für diese wird es schmerzhafte Strafe geben.

1 Amir Zaidan

Und diejenigen, die Kufr ALLAHs Ayat und Seiner Begegnung gegenüber betrieben, diese verzweifeln an Meiner Gnade. Und für diese ist eine qualvolle Peinigung bestimmt.

2 Adel Theodor Khoury

Und diejenigen, die die Zeichen Gottes und die Begegnung mit Ihm verleugnen, diese haben die Hoffnung auf meine Barmherzigkeit verloren, und für sie ist eine schmerzhafte Pein bestimmt.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und diejenigen, die nicht an die Zeichen Allahs und an die Begegnung mit Ihm glauben - sie sind es, die an Meiner Barmherzigkeit zweifeln. Und ihnen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein.