Skip to main content

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَلِقَاۤىِٕهٖٓ اُولٰۤىِٕكَ يَىِٕسُوْا مِنْ رَّحْمَتِيْ وَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( العنكبوت: ٢٣ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
disbelieve
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
in (the) Signs
بِـَٔايَٰتِ
(in die) Zeichen
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
and (the) meeting (with) Him
وَلِقَآئِهِۦٓ
und (die) Begegnung (mit) ihm,
those
أُو۟لَٰٓئِكَ
diese
(have) despaired
يَئِسُوا۟
haben aufgegeben
of
مِن
auf
My Mercy
رَّحْمَتِى
meine Barmherzigkeit
And those
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
und diese
for them
لَهُمْ
für sie
(is) a punishment
عَذَابٌ
(sind) die Strafe.
painful
أَلِيمٌ
schmerzhafte

Wa Al-Ladhīna Kafarū Bi'āyāti Allāhi Wa Liqā'ihi 'Ūlā'ika Ya'isū Min Raĥmatī Wa 'Ūlā'ika Lahum `Adhābun 'Alīmun. (al-ʿAnkabūt 29:23)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die Allahs Zeichen und die Begegnung mit Ihm ableugnen, diese haben die Hoffnung auf Meine Barmherzigkeit aufgegeben, und für diese wird es schmerzhafte Strafe geben. ([29] al-Ankabut (Die Spinne) : 23)

English Sahih:

And the ones who disbelieve in the signs of Allah and the meeting with Him – those have despaired of My mercy, and they will have a painful punishment. ([29] Al-'Ankabut : 23)

1 Amir Zaidan

Und diejenigen, die Kufr ALLAHs Ayat und Seiner Begegnung gegenüber betrieben, diese verzweifeln an Meiner Gnade. Und für diese ist eine qualvolle Peinigung bestimmt.