Skip to main content

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَلِقَاۤىِٕهٖٓ اُولٰۤىِٕكَ يَىِٕسُوْا مِنْ رَّحْمَتِيْ وَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( العنكبوت: ٢٣ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
А те, которые
disbelieve
كَفَرُوا۟
стали неверующими
in (the) Signs
بِـَٔايَٰتِ
в знамения
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
and (the) meeting (with) Him
وَلِقَآئِهِۦٓ
и встречу с Ним
those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Те [такие] –
(have) despaired
يَئِسُوا۟
они отчаялись
of
مِن
в
My Mercy
رَّحْمَتِى
Моем милосердии
And those
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
И те [такие] –
for them
لَهُمْ
для них
(is) a punishment
عَذَابٌ
наказание
painful
أَلِيمٌ
мучительное

Wa Al-Ladhīna Kafarū Bi'āyāti Allāhi Wa Liqā'ihi 'Ūlā'ika Ya'isū Min Raĥmatī Wa 'Ūlā'ika Lahum `Adhābun 'Alīmun. (al-ʿAnkabūt 29:23)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Те, которые не веруют в знамения Аллаха и во встречу с Ним, потеряли надежду на Мою милость. Именно им уготованы мучительные страдания.

English Sahih:

And the ones who disbelieve in the signs of Allah and the meeting with Him – those have despaired of My mercy, and they will have a painful punishment. ([29] Al-'Ankabut : 23)

1 Abu Adel

А те, которые стали неверующими в знамения Аллаха [доводы и доказательства, которые Он приводит] и (во) встречу с Ним (в День Суда), такие – они отчаются в Моем милосердии (когда увидят какое наказание их ждет). И такие – им (уготовано) мучительное наказание.