Skip to main content

وَلُوْطًا اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖٓ اِنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الْفَاحِشَةَ ۖمَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ اَحَدٍ مِّنَ الْعٰلَمِيْنَ   ( العنكبوت: ٢٨ )

And Lut
وَلُوطًا
और लूत को
when
إِذْ
जब
he said
قَالَ
उसने कहा
to his people
لِقَوْمِهِۦٓ
अपनी क़ौम से
"Indeed you
إِنَّكُمْ
बेशक तुम
commit
لَتَأْتُونَ
अलबत्ता तुम आते हो
the immorality
ٱلْفَٰحِشَةَ
बेहयाई को
not
مَا
नहीं
has preceded you
سَبَقَكُم
सबक़त की तुम पर
with it
بِهَا
साथ इसके
any
مِنْ
किसी एक ने
one
أَحَدٍ
किसी एक ने
from
مِّنَ
तमाम जहान वालों में से
the worlds
ٱلْعَٰلَمِينَ
तमाम जहान वालों में से

Walootan ith qala liqawmihi innakum latatoona alfahishata ma sabaqakum biha min ahadin mina al'alameena (al-ʿAnkabūt 29:28)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और हमने लूत को भेजा, जबकि उसने अपनी क़ौम के लोगों से कहा, 'तुम जो वह अश्लील कर्म करते हो, जिसे तुमसे पहले सारे संसार में किसी ने नहीं किया

English Sahih:

And [mention] Lot, when he said to his people, "Indeed, you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds. ([29] Al-'Ankabut : 28)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(और ऐ रसूल) लूत को (याद करो) जब उन्होंने अपनी क़ौम से कहा कि तुम लोग अजब बेहयाई का काम करते हो कि तुमसे पहले सारी खुदायी के लोगों में से किसी ने नहीं किया