Skip to main content

وَلُوْطًا اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖٓ اِنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الْفَاحِشَةَ ۖمَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ اَحَدٍ مِّنَ الْعٰلَمِيْنَ   ( العنكبوت: ٢٨ )

And Lut
وَلُوطًا
ve Lut
when
إِذْ
hani
he said
قَالَ
dedi ki
to his people
لِقَوْمِهِۦٓ
kavmine
"Indeed you
إِنَّكُمْ
şüphesiz siz
commit
لَتَأْتُونَ
gidiyorsunuz
the immorality
ٱلْفَٰحِشَةَ
bir fuhşa
not
مَا
yapmadığı
has preceded you
سَبَقَكُم
sizden önce
with it
بِهَا
onu
any
مِنْ
hiç
one
أَحَدٍ
kimsenin
from the worlds
مِّنَ ٱلْعَٰلَمِينَ
alemlerden

velûṭan iẕ ḳâle liḳavmihî inneküm lete'tûne-lfâḥişeh. mâ sebeḳaküm bihâ min eḥadim mine-l`âlemîn. (al-ʿAnkabūt 29:28)

Diyanet Isleri:

Lut da, milletine şöyle demişti: "Doğrusu siz dünyalarda hiç kimsenin sizden önce yapmadığı bir hayasızlığı yapıyorsunuz."

English Sahih:

And [mention] Lot, when he said to his people, "Indeed, you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds. ([29] Al-'Ankabut : 28)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Lut'u da göndermiştik de hani kavmine demişti ki: Siz, sizden önce, alemlerde hiçbir kimsenin yapmadığı çirkin bir işi yapmadasınız.