Skip to main content
wawahabnā
وَوَهَبْنَا
And We granted
lahu
لَهُۥٓ
to him
is'ḥāqa
إِسْحَٰقَ
Isaac
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We placed
فِى
in
dhurriyyatihi
ذُرِّيَّتِهِ
his offsprings
l-nubuwata
ٱلنُّبُوَّةَ
the Prophethood
wal-kitāba
وَٱلْكِتَٰبَ
and the Book.
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
And We gave him
ajrahu
أَجْرَهُۥ
his reward
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
the world.
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed, he
فِى
in
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
lamina
لَمِنَ
(is) surely, among
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous.

Wa wahabnaa lahoo Ishaaqa wa Ya'Qooba wa ja'alnaa fee zurriyyatihin Nubuwwata wal Kitaaba wa aatainaahu ajrahoo fid dunyaa wa innahoo fil aakhirati laminas saaliheen

Sahih International:

And We gave to him Isaac and Jacob and placed in his descendants prophethood and scripture. And We gave him his reward in this world, and indeed, he is in the Hereafter among the righteous.

1 Mufti Taqi Usmani

And We granted him IsHāq (Isaac) and Ya‘qūb (Jacob), and assigned prophet-hood and Book to his progeny, and gave him his reward in the world; and of course, in the Hereafter, he will be one of the righteous.