Skip to main content
qāla
قَالَ
He said,
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
unṣur'nī
ٱنصُرْنِى
Help me
ʿalā
عَلَى
against
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
the corrupters."

Qaala Rabbin surnee 'alal qawmil mufsideen

Sahih International:

He said, "My Lord, support me against the corrupting people."

1 A. J. Arberry

He said, 'My Lord, help me against the people that work corruption.'

2 Abdul Haleem

So he prayed, ‘My Lord, help me against these people who spread corruption.’

3 Abdul Majid Daryabadi

He said: my Lord! give me victory over the corrupt people.

4 Abdullah Yusuf Ali

He said; "O my Lord! help Thou me against people who do mischief!"

5 Abul Ala Maududi

Lot said: “My Lord, aid me against these mischievous people.”

6 Ahmed Ali

"O Lord, help me against the wicked people,"(Lot) prayed.

7 Ahmed Raza Khan

He submitted, “My Lord! Help me against these mischievous people.”

8 Ali Quli Qarai

He said, ‘My Lord! Help me against this corruptive lot.’

9 Ali Ünal

He (Lot) said (in supplication): "My Lord, help me against these people given to spreading corruption."

10 Amatul Rahman Omar

(Thereupon Lot) said, `Help me, my Lord! against these people who work corruption.´

11 English Literal

He said: "My Lord give me victory/aid over the nation the corrupting ."283

12 Faridul Haque

He submitted, “My Lord! Help me against these mischievous people.”

13 Hamid S. Aziz

"Do you approach men? And cut off the highway? And practice wickedness in your assemblies?" But his people gave no answer but this, "Bring us the Wrath of Allah, if you speak the truth."

14 Hilali & Khan

He said: "My Lord! Give me victory over the people who are Mufsidun (those who commit great crimes and sins, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupts).

15 Maulana Mohammad Ali

And (We sent) Lot when he said to his people: Surely you are guilty of an abomination which none of the nations has done before you.

16 Mohammad Habib Shakir

He said: My Lord! help me against the mischievous people.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: My Lord! Give me victory over folk who work corruption.

18 Muhammad Sarwar

He prayed, "Lord help me against the evil-doing people."

19 Qaribullah & Darwish

'My Lord' he said, 'help me against this corrupt nation'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He said: "My Lord! Give me victory over the people who are corrupt."

21 Wahiduddin Khan

Lot prayed, "Lord, help me against this wicked people."

22 Talal Itani

He said, “My Lord, help me against the people of corruption.”

23 Tafsir jalalayn

He said, `My Lord, help me, by making that of which I spoke come true regarding the sending down of chastisement, against the people who work corruption', those who are disobedient, by coming unto men. So God answered his call.

24 Tafseer Ibn Kathir

So Allah's Prophet asked for help against them, and;

قَالَ

He said;

رَبِّ انصُرْنِي عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِينَ



My Lord! Give me victory over the people who are corrupt.