Skip to main content

وَلَئِن
Und wenn
سَأَلْتَهُم
du sie fragst,
مَّنْ
wer
خَلَقَ
erschaffen hat
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
die Himmel
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
وَسَخَّرَ
und dienstbar gemacht hat
ٱلشَّمْسَ
die Sonne
وَٱلْقَمَرَ
und den Mond,
لَيَقُولُنَّ
ganz gewiss sagen sie;
ٱللَّهُۖ
"Allah."
فَأَنَّىٰ
So wie
يُؤْفَكُونَ
lassen sie sich abwendig machen?

Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat, sagen sie ganz gewiß; "Allah." Wie lassen sie sich also abwendig machen?

Tafsir (Erläuterung)

ٱللَّهُ
Allah
يَبْسُطُ
gewährt großzügig
ٱلرِّزْقَ
die Versorgung
لِمَن
für wen
يَشَآءُ
er will
مِنْ
von
عِبَادِهِۦ
seinen Dienern
وَيَقْدِرُ
und bemisst
لَهُۥٓۚ
ihm.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
بِكُلِّ
über alle
شَىْءٍ
Dinge
عَلِيمٌ
(ist) Allwissend.

Allah gewährt die Versorgung großzügig, wem von Seinen Dienern Er will, und bemißt ihm auch. Gewiß, Allah weiß über alles Bescheid.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَئِن
Und wenn
سَأَلْتَهُم
du sie fragst,
مَّن
wer
نَّزَّلَ
herabkommen lässt
مِنَ
von
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
مَآءً
Wsser
فَأَحْيَا
und lebendig macht
بِهِ
damit
ٱلْأَرْضَ
die Erde
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
مَوْتِهَا
ihrem Tod,
لَيَقُولُنَّ
sagen sie ganz gewiss;
ٱللَّهُۚ
"Allah."
قُلِ
Sag;
ٱلْحَمْدُ
"Alles Lob
لِلَّهِۚ
(ist) für Allah.
بَلْ
Aber nein! Vielmehr
أَكْثَرُهُمْ
(die) meisten von ihnen
لَا
nicht
يَعْقِلُونَ
begreifen.

Und wenn du sie fragst, wer vom Himmel Wasser herabkommen läßt und dann damit die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht, sagen sie ganz gewiß; "Allah." Sag; (Alles) Lob gehört Allah! Aber nein! Die meisten von ihnen be greifen nicht.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَا
Und nicht
هَٰذِهِ
(ist) dies
ٱلْحَيَوٰةُ
das Leben,
ٱلدُّنْيَآ
weltliche
إِلَّا
außer
لَهْوٌ
Zerstreuung
وَلَعِبٌۚ
und Spiel.
وَإِنَّ
Und wahrlich,
ٱلدَّارَ
die Wohnstätte,
ٱلْءَاخِرَةَ
jenseitge
لَهِىَ
sicherlich, es
ٱلْحَيَوَانُۚ
(ist) das Leben,
لَوْ
wenn
كَانُوا۟
sie wären
يَعْلَمُونَ
am wissen.

Dieses irdische Leben ist nur Zerstreuung und Spiel. Die jenseitige Wohnstätte aber ist wahrlich das eigentliche Leben, wenn sie (es) nur wüßten!

Tafsir (Erläuterung)

فَإِذَا
Wenn
رَكِبُوا۟
sie steigen
فِى
in
ٱلْفُلْكِ
ein Schiff,
دَعَوُا۟
rufen sie
ٱللَّهَ
Allah,
مُخْلِصِينَ
aufrichtig
لَهُ
zu ihm
ٱلدِّينَ
(in) der Religion.
فَلَمَّا
Wenn
نَجَّىٰهُمْ
er sie errettet
إِلَى
an
ٱلْبَرِّ
das Land,
إِذَا
sogleich
هُمْ
sie
يُشْرِكُونَ
gesellen bei.

Wenn sie ein Schiff besteigen, rufen sie Allah an, (wobei sie) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (sind). Wenn Er sie nun ans Land errettet, gesellen sie sogleich (Ihm wieder andere) bei,

Tafsir (Erläuterung)

لِيَكْفُرُوا۟
Um undankbar zu sein
بِمَآ
für das, was
ءَاتَيْنَٰهُمْ
wir ihnen gegeben haben
وَلِيَتَمَتَّعُوا۟ۖ
und so sollen sie genießen,
فَسَوْفَ
aber bald
يَعْلَمُونَ
werden sie wissen.

um undankbar zu sein für das, was Wir ihnen gegeben haben, und um zu genießen; sie werden (es noch) erfahren.

Tafsir (Erläuterung)

أَوَلَمْ
Tun nicht
يَرَوْا۟
sie sehen,
أَنَّا
dass wir
جَعَلْنَا
machten
حَرَمًا
einen geschützten Bezirk,
ءَامِنًا
sicheren
وَيُتَخَطَّفُ
während fortgerissen werden
ٱلنَّاسُ
die Menschen
مِنْ
von
حَوْلِهِمْۚ
in ihrer Umgebung?
أَفَبِٱلْبَٰطِلِ
Wollen an das Falsche
يُؤْمِنُونَ
sie glauben
وَبِنِعْمَةِ
und an (die) Gunst
ٱللَّهِ
Allahs
يَكْفُرُونَ
undankbar sein?

Sehen sie denn nicht, daß Wir einen sicheren geschützten Bezirk gemacht haben, während die Menschen in ihrer Umgebung fortgerissen werden? Wollen sie denn an das Falsche glauben und Allahs Gunst verleugnen?

Tafsir (Erläuterung)

وَمَنْ
Und wer
أَظْلَمُ
(ist) ungerechter,
مِمَّنِ
als
ٱفْتَرَىٰ
wer ersinnt
عَلَى
gegen
ٱللَّهِ
Allah
كَذِبًا
eine Lüge
أَوْ
oder
كَذَّبَ
für Lüge erklärt
بِٱلْحَقِّ
die Wahrheit,
لَمَّا
nachdem
جَآءَهُۥٓۚ
sie zu ihm gekommen ist?
أَلَيْسَ
Ist nicht
فِى
in
جَهَنَّمَ
der Hölle
مَثْوًى
ein Aufenthaltsort
لِّلْكَٰفِرِينَ
für die Ungläubigen?

Und wer ist ungerechter als jemand, der gegen Allah eine Lüge ersinnt oder die Wahrheit, nachdem sie zu ihm gekommen ist, für Lüge erklärt? Ist nicht in der Hölle ein Aufenthaltsort für die Ungläubigen?

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
جَٰهَدُوا۟
sich abmühen
فِينَا
für uns,
لَنَهْدِيَنَّهُمْ
werden wir ganz gewiss rechtleiten
سُبُلَنَاۚ
unsere Wege.
وَإِنَّ
Und wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
لَمَعَ
(ist) sicherlich mit
ٱلْمُحْسِنِينَ
den Gutes-tuenden.

Diejenigen aber, die sich um Unsertwillen abmühen, werden Wir ganz gewiß Unsere Wege leiten. Und Allah ist wahrlich mit den Gutes Tuenden.

Tafsir (Erläuterung)