Skip to main content
وَلَئِن
Und wenn
سَأَلْتَهُم
du sie fragst,
مَّنْ
wer
خَلَقَ
erschaffen hat
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
die Himmel
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
وَسَخَّرَ
und dienstbar gemacht hat
ٱلشَّمْسَ
die Sonne
وَٱلْقَمَرَ
und den Mond,
لَيَقُولُنَّ
ganz gewiss sagen sie;
ٱللَّهُۖ
"Allah."
فَأَنَّىٰ
So wie
يُؤْفَكُونَ
lassen sie sich abwendig machen?

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat, sagen sie ganz gewiß; "Allah." Wie lassen sie sich also abwendig machen?

1 Amir Zaidan

Und würdest du sie fragen; "Wer die Himmel und die Erde erschuf und die Sonne und den Mond gratis fügbar machte?", gewiß würden sie sagen; "ALLAH!" Also wie werden sie denn belogen?!

2 Adel Theodor Khoury

Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat, sagen sie bestimmt; «Gott.» Wie leicht lassen sie sich doch abwenden!

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn du sie fragst; "Wer hat die Himmel und die Erde geschaffen und euch die Sonne und den Mond dienstbar gemacht?" dann werden sie gewiß sagen; "Allah." Wieso lassen sie sich dann (von Allah) abwenden?