Skip to main content

وَكَاَيِّنْ مِّنْ دَاۤبَّةٍ لَّا تَحْمِلُ رِزْقَهَاۖ اللّٰهُ يَرْزُقُهَا وَاِيَّاكُمْ وَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ  ( العنكبوت: ٦٠ )

And how many
وَكَأَيِّن
Und wie viele
of
مِّن
von
a creature
دَآبَّةٍ
Tieren
(does) not
لَّا
nicht
carry
تَحْمِلُ
trägt sie
its provision
رِزْقَهَا
ihre Versorgung.
Allah
ٱللَّهُ
Allah
provides (for) it
يَرْزُقُهَا
versorgt sie
and (for) you
وَإِيَّاكُمْۚ
und euch.
And He
وَهُوَ
Und er
(is) the All-Hearer
ٱلسَّمِيعُ
(ist) der Allhörende,
the All-Knower
ٱلْعَلِيمُ
der Allwissende.

Wa Ka'ayyin Min Dābbatin Lā Taĥmilu Rizqahā Allāhu Yarzuquhā Wa 'Īyākum Wa Huwa As-Samī`u Al-`Alīmu. (al-ʿAnkabūt 29:60)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wie viele Tiere tragen ihre (eigene) Versorgung nicht herbei! Allah versorgt sie und euch. Und Er ist der Allhörende und Allwissende. ([29] al-Ankabut (Die Spinne) : 60)

English Sahih:

And how many a creature carries not its [own] provision. Allah provides for it and for you. And He is the Hearing, the Knowing. ([29] Al-'Ankabut : 60)

1 Amir Zaidan

Und wie viele der sich bewegenden Lebewesen gibt es, die ihr Rizq nicht halten können. ALLAH gewährt ihnen und euch Rizq. Und ER ist Der Allhörende, Der Allwissende.