Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا جَعَلْنَا حَرَمًا اٰمِنًا وَّيُتَخَطَّفُ النَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْۗ اَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُوْنَ وَبِنِعْمَةِ اللّٰهِ يَكْفُرُوْنَ  ( العنكبوت: ٦٧ )

Do not
أَوَلَمْ
Неужели не
they see
يَرَوْا۟
видели они
that We
أَنَّا
что Мы
have made
جَعَلْنَا
сделали Мы
a Sanctuary
حَرَمًا
запретное место
secure
ءَامِنًا
безопасное
while are being taken away
وَيُتَخَطَّفُ
в то время как выхватываются
the people
ٱلنَّاسُ
люди
around them?
مِنْ
вокруг них
around them?
حَوْلِهِمْۚ
?
Then do in the falsehood
أَفَبِٱلْبَٰطِلِ
Неужели в бессмыслицу
they believe
يُؤْمِنُونَ
они веруют
and in (the) Favor
وَبِنِعْمَةِ
а благодать
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
they disbelieve?
يَكْفُرُونَ
отвергают

'Awalam Yaraw 'Annā Ja`alnā Ĥaramāan 'Āmināan Wa Yutakhaţţafu An-Nāsu Min Ĥawlihim 'Afabiālbāţili Yu'uminūna Wa Bini`mati Allāhi Yakfurūna. (al-ʿAnkabūt 29:67)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели они не видят, что Мы сделали Мекку безопасным святилищем, тогда как вокруг них людей хватают? Неужели они веруют в ложь и не веруют в милость Аллаха?

English Sahih:

Have they not seen that We made [Makkah] a safe sanctuary, while people are being taken away all around them? Then in falsehood do they believe, and in the favor of Allah they disbelieve? ([29] Al-'Ankabut : 67)

1 Abu Adel

Неужели они [мекканские многобожники] не видели, что Мы сделали (Мекку, в которой они живут) запретным (для совершения греха) (и) безопасным (местом), а (в то же время) люди [другие арабы], (которые живут) вокруг их, выхватываются [убиваются и берутся в плен]? Неужели в ложь [в многобожие] они веруют, а благодать Аллаха [Истинную Веру] отвергают?