Skip to main content
أَوَلَمْ
Tun nicht
يَرَوْا۟
sie sehen,
أَنَّا
dass wir
جَعَلْنَا
machten
حَرَمًا
einen geschützten Bezirk,
ءَامِنًا
sicheren
وَيُتَخَطَّفُ
während fortgerissen werden
ٱلنَّاسُ
die Menschen
مِنْ
von
حَوْلِهِمْۚ
in ihrer Umgebung?
أَفَبِٱلْبَٰطِلِ
Wollen an das Falsche
يُؤْمِنُونَ
sie glauben
وَبِنِعْمَةِ
und an (die) Gunst
ٱللَّهِ
Allahs
يَكْفُرُونَ
undankbar sein?

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sehen sie denn nicht, daß Wir einen sicheren geschützten Bezirk gemacht haben, während die Menschen in ihrer Umgebung fortgerissen werden? Wollen sie denn an das Falsche glauben und Allahs Gunst verleugnen?

1 Amir Zaidan

Sehen sie etwa nicht, daß WIR ein sicheres Ha-ramm errichteten, während die Menschen um sie herum weggerissen werden?! Verinnerlichen sie etwa den Iman an das für nichtig Erklärte und betreiben ALLAHs Wohltaten gegenüber Kufr?!

2 Adel Theodor Khoury

Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir einen sicheren heiligen Bezirk gemacht haben, während um ihn die Menschen weggerafft werden? Wollen sie denn an das Falsche glauben und die Gnade Gottes verleugnen?

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir ein Schutzgebiet sicher gemacht haben, während die (anderen) Menschen in ihrer Umgebung hinweggerissen werden? Wollen sie da noch an (etwas) Falsches glauben und die Huld Allahs leugnen?