Skip to main content

فَاِذَا رَكِبُوْا فِى الْفُلْكِ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۚ فَلَمَّا نَجّٰىهُمْ اِلَى الْبَرِّ اِذَا هُمْ يُشْرِكُوْنَۙ   ( العنكبوت: ٦٥ )

And when
فَإِذَا
И когда
they embark
رَكِبُوا۟
устраиваются они
[in]
فِى
на
the ship
ٱلْفُلْكِ
судне
they call
دَعَوُا۟
обращаются они
Allah
ٱللَّهَ
к Аллаху
(being) sincere
مُخْلِصِينَ
делая исключительным
to Him
لَهُ
к Нему
(in) the religion
ٱلدِّينَ
поклонение
But when
فَلَمَّا
А когда
He delivers them
نَجَّىٰهُمْ
Он спасает их
to
إِلَى
на
the land
ٱلْبَرِّ
сушу
behold
إِذَا
то вдруг
they
هُمْ
они
associate partners (with Him)
يُشْرِكُونَ
придают Ему сотоварищей

Fa'idhā Rakibū Fī Al-Fulki Da`aw Allāha Mukhlişīna Lahu Ad-Dīna Falammā Najjāhum 'Ilaá Al-Barri 'Idhā Hum Yushrikūna. (al-ʿAnkabūt 29:65)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда они садятся на корабль, то взывают к Аллаху, очищая перед Ним свою веру. Когда же Он спасает их и выводит на сушу, они тотчас начинают приобщать сотоварищей.

English Sahih:

And when they board a ship, they supplicate Allah, sincere to Him in religion [i.e., faith and hope]. But when He delivers them to the land, at once they associate others with Him ([29] Al-'Ankabut : 65)

1 Abu Adel

И когда они [неверующие] едут [плывут] на судне (по морю), то обращаются (с мольбой) к Аллаху (боясь утонуть), делая исключительным к Нему веру [обращаясь с мольбой только к Аллаху, забывая о своих идолах]. А после того, как (Аллах) спасает их на сушу [дарует благополучное возвращение], тогда они (перестают чувствовать нужду в помощи Аллаха и) придают Ему сотоварищей [обращаются с мольбой и к другим, кроме Аллаха],