Skip to main content
wala-in
وَلَئِن
And if
sa-altahum
سَأَلْتَهُم
you ask them,
man
مَّن
"Who
nazzala
نَّزَّلَ
sends down
mina
مِنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
māan
مَآءً
water
fa-aḥyā
فَأَحْيَا
and gives life
bihi
بِهِ
thereby
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
min
مِنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
mawtihā
مَوْتِهَا
its death?"
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
Surely, they would say,
l-lahu
ٱللَّهُۚ
"Allah."
quli
قُلِ
Say,
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"All Praises
lillahi
لِلَّهِۚ
(are) for Allah."
bal
بَلْ
But
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
لَا
(do) not
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
use reason.

Wa la'in sa altahum man nazzala minas samaaa'e maaa'an fa ahyaa bihil arda mim ba'di mawtihaa la yaqoolunnal laah; qulil hamdu lillah; bal aksaruhum laa ya'qiloon

Sahih International:

And if you asked them, "Who sends down rain from the sky and gives life thereby to the earth after its lifelessness?" they would surely say " Allah." Say, "Praise to Allah "; but most of them do not reason.

1 A. J. Arberry

If thou askest them, 'Who sends down out of heaven water, and therewith revives the earth after it is dead?' they will say, 'God.' Say: 'Praise belongs to God.' Nay, but most of them have no understanding.

2 Abdul Haleem

If you ask them, ‘Who sends water down from the sky and gives life with it to the earth after it has died?’ they are sure to say, ‘God.’ Say, ‘Praise belongs to God!’ Truly, most of them do not use their reason.

3 Abdul Majid Daryabadi

And wert thou to ask them: who sendeth down water from the heaven, and therewith quickeneth the earth after the death thereof? they would surely say: Allah. Say thou: all praise unto Allah! Aye! most of them reflect not.

4 Abdullah Yusuf Ali

And if indeed thou ask them who it is that sends down rain from the sky, and gives life therewith to the earth after its death, they will certainly reply, "Allah!" Say, "Praise be to Allah!" But most of them understand not.

5 Abul Ala Maududi

If you were to ask them: “Who sent down water from the sky and therewith revived the earth after its death?” they will certainly say: “Allah.” Say: “To Allah alone be praise and thanks.” But most people do not understand.

6 Ahmed Ali

If you ask them: "Who sends down rain from the sky and quickens the earth when it is dead?" They will answer: "God." Say: "All praise be to God." But most of them do not understand.

7 Ahmed Raza Khan

And if you ask them, “Who sent down the water from the sky, and with it revived the earth after its death?”, they will surely say, “Allah”; proclaim, “All praise is to Allah”; in fact most of them do not have any sense.

8 Ali Quli Qarai

And if you ask them, ‘Who sends down water from the sky, with which He revives the earth after its death?’ They will surely say, ‘Allah.’ Say, ‘All praise belongs to Allah!’ But most of them do not exercise their reason.

9 Ali Ünal

If you ask them, "Who is it that sends down water from the sky, and revives with it the earth after its death?" they will most certainly say, "God." Say (you, also): "All praise and gratitude are for God." But most of them do not use their reason (to know the truth and distinguish it from falsehood).

10 Amatul Rahman Omar

And if you question them, `Who rains water from the clouds and thereby breathes life into the earth after its death (making it fertile and green)?´ They will certainly say, `Allâh.´ Say, `All sorts of perfect and true praise belongs to Allâh.´ Yet most of them do not make use of their understanding.

11 English Literal

And if (E) you asked/questioned them: "Who descended from the sky water, so He revived with it the Earth/land from after its death/lifelessness?" They will say (E): "God." Say: "The praise/gratitude (is) to God, but/indeed most of them, they do not reason/understand ."

12 Faridul Haque

And if you ask them, “Who sent down the water from the sky, and with it revived the earth after its death?”, they will surely say, “Allah”; proclaim, “All praise is to Allah”; in fact most of them do not have any sense.

13 Hamid S. Aziz

Allah extends provision to whomsoever He will of His servants, or restricts it; verily, Allah is aware of all things.

14 Hilali & Khan

If you were to ask them: "Who sends down water (rain) from the sky, and gives life therewith to the earth after its death?" They will surely reply: "Allah." Say: "All the praises and thanks be to Allah!" Nay! Most of them have no sense.

15 Maulana Mohammad Ali

And if thou ask them, Who created the heavens and the earth and made the sun and the moon subservient? they would say, Allah. Whence are they then turned away?

16 Mohammad Habib Shakir

And if you ask them Who is it that sends down water from the clouds, then gives life to the earth with it after its death, they will certainly say, Allah. Say: All praise is due to Allah. Nay, most of them do not understand.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if thou wert to ask them: Who causeth water to come down from the sky, and therewith reviveth the earth after its death? they verily would say: Allah. Say: Praise be to Allah! But most of them have no sense.

18 Muhammad Sarwar

If you ask them, "Who has sent down water from the sky to revive the dead earth?" They will say, "God has done it." Say, "It is only God who deserves all praise, but many of them do not understand."

19 Qaribullah & Darwish

If you were to ask them: ''Who sends down water out of the sky and thereby revives the earth after it was dead' they will reply: 'Allah' Say: 'Praise, belongs to Allah' No, but most of them do not understand.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And if you were to ask them: "Who sends down water from the sky, and gives life therewith to the earth after its death" They will surely reply: "Allah." Say: "All the praises and thanks be to Allah!" Nay, most of them have no sense.

21 Wahiduddin Khan

And if you ask them who it is that sends down water from the sky and revives the earth with it after its death, they will surely answer, "God." Then praise be to God. But most of them do not understand.

22 Talal Itani

And if you asked them, “Who sends water down from the sky, with which He revives the earth after it had died?” They would say, “God.” Say, “Praise be to God.” But most of them do not understand.

23 Tafsir jalalayn

And if (wa-la-in; the lm is for oaths) you were to ask them, `Who sends down water from the heaven, and therewith revives the earth after its death?' They would assuredly say, `God'; so how can they ascribe partners to Him?! Say, to them; `Praise be to God!', that the proof has been established against you. Nay, but most of them do not realise, their contradictiousness in this respect.

24 Tafseer Ibn Kathir

And if you were to ask them;"Who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon!" They will surely reply;"Allah." How then are they deviating!

Allah expands the provision for whom He wills of His servants, and straitens it for whom (He wills). Verily, Allah is the All-Knower of everything.

And if you were to ask them;"Who sends down water from the sky, and gives life therewith to the earth after its death!" They will surely reply;"Allah."

Say;"All the praises and thanks be to Allah!"

Nay, most of them have no sense.

Allah states that there is no God but He.

The idolators who worshipped others besides Him recognized that He was the sole creator of the heavens and earth, the sun and the moon, alternating the night and day.

They acknowledged that He was the Creator Who provided for His servants and decreed how long they should live. He made them and their provision different, so that some were rich and some were poor, and He knew best what was suitable for each of them, who deserved to be rich and who deserved to be poor.

So, Allah stated that He has alone created everything, and that He alone is controlling them -- if this is how it is, then why worship anyone else?

Why put one's trust in anyone else?

Since dominion is His Alone, then let worship be for Him Alone.

Allah often establishes His divinity by referring to their acknowledgement of His Unique Lordship, because the idolators used to acknowledge His Lordship, as they said in their Talbiyah (during Hajj and `Umrah);"At Your service, You have no partner, except the partner that You have, and You possess him and whatever he has.