Skip to main content
وَلَئِن
Und wenn
سَأَلْتَهُم
du sie fragst,
مَّن
wer
نَّزَّلَ
herabkommen lässt
مِنَ
von
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
مَآءً
Wsser
فَأَحْيَا
und lebendig macht
بِهِ
damit
ٱلْأَرْضَ
die Erde
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
مَوْتِهَا
ihrem Tod,
لَيَقُولُنَّ
sagen sie ganz gewiss;
ٱللَّهُۚ
"Allah."
قُلِ
Sag;
ٱلْحَمْدُ
"Alles Lob
لِلَّهِۚ
(ist) für Allah.
بَلْ
Aber nein! Vielmehr
أَكْثَرُهُمْ
(die) meisten von ihnen
لَا
nicht
يَعْقِلُونَ
begreifen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn du sie fragst, wer vom Himmel Wasser herabkommen läßt und dann damit die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht, sagen sie ganz gewiß; "Allah." Sag; (Alles) Lob gehört Allah! Aber nein! Die meisten von ihnen be greifen nicht.

1 Amir Zaidan

Und würdest du sie fragen; "Wer ließ vom Himmel Wasser fallen, dann mit ihm die Landschaft nach ihrem Tod beleben?", gewiß würden sie sagen; "ALLAH!" Sag; "Alhamdulillah; Alles Lob gebührt ALLAH!" Nein, sondern die meisten von ihnen begreifen es nicht.

2 Adel Theodor Khoury

Und wenn du sie fragst, wer Wasser vom Himmel herabkommen läßt und die Erde damit nach ihrem Absterben belebt, sagen sie bestimmt; «Gott.» Sprich; Lob sei Gott! Aber die meisten von ihnen haben keinen Verstand.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn du sie fragst; "Wer sendet Wasser vom Himmel nieder und belebt damit die Erde nach ihrem Tod?" - dann werden sie gewiß sagen; "Allah." Sprich; "Aller Preis gebührt Allah." Jedoch die meisten von ihnen begreifen es nicht.