Skip to main content

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ نَّزَّلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ مِنْۢ بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۙقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ ࣖ  ( العنكبوت: ٦٣ )

And if
وَلَئِن
এবং অবশ্যই যদি
you ask them
سَأَلْتَهُم
তুমি জিজ্ঞেস করো তাদেরকে
"Who
مَّن
"কে
sends down
نَّزَّلَ
বর্ষণ করেন
from
مِنَ
হ'তে
the sky
ٱلسَّمَآءِ
আকাশ
water
مَآءً
পানি
and gives life
فَأَحْيَا
অতঃপর জীবিত করেন
thereby
بِهِ
দিয়ে তা
(to) the earth
ٱلْأَرْضَ
ভূমিকে
after
مِنۢ
থেকে
after
بَعْدِ
পর
its death?"
مَوْتِهَا
মৃত্যুর তার"
Surely, they would say
لَيَقُولُنَّ
অবশ্যই তারা বলবে
"Allah"
ٱللَّهُۚ
"আল্লাহ্‌"
Say
قُلِ
বলো
"All Praises
ٱلْحَمْدُ
"সব প্রশংসা
(are) for Allah"
لِلَّهِۚ
জন্যে আল্লাহরই"
But
بَلْ
কিন্তু
most of them
أَكْثَرُهُمْ
অধিকাংশ লোক তাদের
(do) not
لَا
না
use reason
يَعْقِلُونَ
অনুধাবন করে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যদি তুমি তাদেরকে জিজ্ঞেস কর- আকাশ হতে কে পানি বর্ষণ ক’রে যমীনকে তার মৃত্যুর পর আবার সঞ্জীবিত করেন? তারা অবশ্য অবশ্যই বলবে- আল্লাহ। বল, সমস্ত প্রশংসা আল্লাহর জন্য। কিন্তু তাদের অধিকাংশই বুঝে না।

English Sahih:

And if you asked them, "Who sends down rain from the sky and gives life thereby to the earth after its lifelessness?" they would surely say, "Allah." Say, "Praise to Allah"; but most of them do not reason.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যদি তুমি ওদেরকে জিজ্ঞাসা কর, ‘ভূমি মৃত হওয়ার পর কে আকাশ হতে বৃষ্টি বর্ষণ করে ওকে সঞ্জীবিত করে?’ ওরা অবশ্যই বলবে, ‘আল্লাহ।’ বল, ‘সমস্ত প্রশংসা আল্লাহর।’ কিন্তু ওদের অধিকাংশই জ্ঞান করে না। [১]

[১] কারণ, জ্ঞানী হলে ও জ্ঞান করলে তারা নিজ প্রতিপালকের সাথে সাথে পাথর ও মৃতদেরকেও প্রতিপালক মনে করত না এবং তাদের মাঝে স্ববিরোধিতা থাকত না। যেহেতু আল্লাহ তাআলাকে স্রষ্টা ও প্রতিপালক স্বীকার করার পরেও তারা মূর্তিদেরকে প্রয়োজন পূরণকারী এবং ইবাদতের যোগ্য মনে করত।