Skip to main content

ஸூரத்துல் அன்கபூத் வசனம் ௬௪

وَمَا هٰذِهِ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا لَهْوٌ وَّلَعِبٌۗ وَاِنَّ الدَّارَ الْاٰخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ  ( العنكبوت: ٦٤ )

And not (is) this
وَمَا هَٰذِهِ
இல்லை
life
ٱلْحَيَوٰةُ
வாழ்க்கை
(of) the world
ٱلدُّنْيَآ
இவ்வுலக
but
إِلَّا
தவிர
amusement
لَهْوٌ
வேடிக்கையாகவும்
and play
وَلَعِبٌۚ
விளையாட்டாகவும்
And indeed
وَإِنَّ
நிச்சயமாக
the Home
ٱلدَّارَ
வீடு
(of) the Hereafter - surely it
ٱلْءَاخِرَةَ لَهِىَ
மறுமை/அதுதான்
(is) the life
ٱلْحَيَوَانُۚ
நிரந்தரமானது
if only they know
لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
அவர்கள் அறிந்து கொள்ளவேண்டுமே!

Wa maa haazihil hayaa tud dunyaaa illaa lahwunw-wa la'ib; wa innad Daaral Aakhirata la hiyal ha yawaan; law kaano ya'lamoon (al-ʿAnkabūt 29:64)

Abdul Hameed Baqavi:

இவ்வுலக வாழ்க்கை வீண் விளையாட்டும், வேடிக்கையுமே தவிர வேறொன்றும் இல்லை. மேலும்மறுமையின் வாழ்க்கைதான் நிச்சயமாக நிலையான வாழ்க்கை ஆகும். இதை அவர்கள் அறிந்திருக்க வேண்டுமே!

English Sahih:

And this worldly life is not but diversion and amusement. And indeed, the home of the Hereafter – that is the [eternal] life, if only they knew. ([29] Al-'Ankabut : 64)

1 Jan Trust Foundation

இன்னும், இவ்வுலக வாழ்க்கை வீணும் விளையாட்டுமேயன்றி வேறில்லை - இன்னும் நிச்சயமாக மறுமைக்குரிய வீடு திடமாக அதுவே (நித்தியமான) வாழ்வாகும் - இவர்கள் (இதை) அறிந்திருந்தால்.