Skip to main content
أَمْ
Или
حَسِبَ
полагали
ٱلَّذِينَ
те, которые
يَعْمَلُونَ
совершают
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
плохие деяния
أَن
что
يَسْبِقُونَاۚ
они Нас опередят
سَآءَ
плохо
مَا
как
يَحْكُمُونَ
они рассуждают

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели те, которые совершают злые деяния, полагают, что они опередят Нас (спасутся от наказания)? Скверно же они судят!

1 Абу Адель | Abu Adel

Или неужели полагали те, которые совершают злодеяния [многобожие и другие грехи], что они Нас опередят [что сами спасутся от Нашего наказания]? Как плохо [неправильно] они рассуждают!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Или они, делающие злые дела, думают, что предупредят Нас? Худо судят они!

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

разве полагают те, которые творят злое, что они Нас опередят? Плохо они судят!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Неужели те, которые вершат злые деяния, полагают, что они спасутся от Нашего наказания? Плохо же они разумеют!

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Неужели же многобожники, которые не поклоняются Аллаху и не повинуются Ему, предполагают, что спасутся от наказания Аллаха?! Плохо же это предположение!

6 Порохова | V. Porokhova

Неужто те, кто злодеяет, Считают, что сумеют Нас опередить? Насколько ж плОхи их сужденья!

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Неужели те, которые совершают злые деяния, полагают, что они опередят Нас (спасутся от наказания)? Скверно же они судят!

Неужели нечестивцы, которые думают исключительно о совершении преступлений и злодеяний, полагают, что Всевышний Аллах оставит их злодеяния без внимания? Неужели они полагают, что злодеяния сойдут им с рук, и потому бесцеремонно ослушаются своего Господа? Как же дерзки и скверны подобные предположения! Эти грешники забывают о могуществе и мудрости Всевышнего Господа и рассчитывают на то, что сумеют избежать Его наказания, тогда как они являются всего лишь слабыми и беспомощными рабами.