اَمْ حَسِبَ الَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السَّيِّاٰتِ اَنْ يَّسْبِقُوْنَا ۗ سَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ
am
أَمْ
Or
یا
ḥasiba
حَسِبَ
think
سمجھ رکھا ہے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں نے
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
جو عمل کرتے ہیں
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
evil deeds
برے
an
أَن
that
کہ
yasbiqūnā
يَسْبِقُونَاۚ
they can outrun Us
وہ آگے بڑھ جائیں گے ہم سے
sāa
سَآءَ
Evil is
کتنا برا ہے
mā
مَا
what
جو
yaḥkumūna
يَحْكُمُونَ
they judge
وہ حکم لگا رہے ہیں
طاہر القادری:
کیا جو لوگ برے کام کرتے ہیں یہ گمان کئے ہوئے ہیں کہ وہ ہمارے (قابو) سے باہر نکل جائیں گے؟ کیا ہی برا ہے جو وہ (اپنے ذہنوں میں) فیصلہ کرتے ہیں،
English Sahih:
Or do those who do evil deeds think they can outrun [i.e., escape] Us? Evil is what they judge.
1 Abul A'ala Maududi
اور کیا وہ لوگ جو بُری حرکتیں کر رہے ہیں یہ سمجھے بیٹھے ہیں کہ وہ ہم سے بازی لے جائیں گے؟ بڑا غلط حکم ہے جو وہ لگا رہے ہیں