Skip to main content
wawaṣṣaynā
وَوَصَّيْنَا
And We have enjoined
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
(on) man
biwālidayhi
بِوَٰلِدَيْهِ
goodness to his parents,
ḥus'nan
حُسْنًاۖ
goodness to his parents,
wa-in
وَإِن
but if
jāhadāka
جَٰهَدَاكَ
they both strive against you
litush'rika
لِتُشْرِكَ
to make you associate
بِى
with Me
مَا
what
laysa
لَيْسَ
not
laka
لَكَ
you have
bihi
بِهِۦ
of it
ʿil'mun
عِلْمٌ
any knowledge,
falā
فَلَا
then (do) not
tuṭiʿ'humā
تُطِعْهُمَآۚ
obey both of them.
ilayya
إِلَىَّ
To Me
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
(is) your return,
fa-unabbi-ukum
فَأُنَبِّئُكُم
and I will inform you
bimā
بِمَا
about what
kuntum
كُنتُمْ
you used
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
(to) do.

Wa wassainal insaana biwaalidaihi husnanw wa in jaahadaaka litushrika bee maa laisa laka bihee 'ilmun falaa tuti'humaa; ilaiya marji'ukum fa unabbi'ukum bimaa kuntum ta'maloon

Sahih International:

And We have enjoined upon man goodness to parents. But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them. To Me is your return, and I will inform you about what you used to do.

1 Mufti Taqi Usmani

We have instructed man to do good to his parents. And if they insist upon you that you should ascribe partners to Me, then do not obey them. To Me is your return; then I shall tell you what you used to do.