Skip to main content
وَمَن
Und wer
جَٰهَدَ
sich abmüht,
فَإِنَّمَا
dann nur
يُجَٰهِدُ
müht er sich ab
لِنَفْسِهِۦٓۚ
für sich selbst.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
لَغَنِىٌّ
(ist) unbedürftig
عَنِ
von
ٱلْعَٰلَمِينَ
den Weltenbewohnern.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wer sich abmüht, der müht sich nur zu seinem eigenen Vorteil ab, denn Allah ist der Weltenbewohner fürwahr unbedürftig.

1 Amir Zaidan

Und wer Dschihad leistet, der leistet Dschihad für sich selbst. Gewiß, ALLAH ist doch absolut autark aller Schöpfung gegenüber.

2 Adel Theodor Khoury

Und wer sich einsetzt, setzt sich ein zu seinem eigenen Vorteil. Gott ist ja auf die Weltenbewohner nicht angewiesen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wer da eifert, eifert nur für seine eigene Seele; denn Allah ist auf niemanden von allen Welten angewiesen.