Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّاٰتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ اَحْسَنَ الَّذِيْ كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( العنكبوت: ٧ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
believe
ءَامَنُوا۟
glauben
and do
وَعَمِلُوا۟
und tun
righteous (deeds)
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Rechtschaffenes,
surely We will remove
لَنُكَفِّرَنَّ
ganz gewiss werden wir tilgen
from them
عَنْهُمْ
ihnen
their evil deeds
سَيِّـَٔاتِهِمْ
ihre bösen Taten
and We will surely reward them
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
und wir werden ganz gewiss vergelten
(the) best
أَحْسَنَ
(das) Beste
(of) what
ٱلَّذِى
(von) dem, was
they used
كَانُوا۟
sie waren
(to) do
يَعْمَلُونَ
am machen.

Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Lanukaffiranna `Anhum Sayyi'ātihim Wa Lanajziyannahum 'Aĥsana Al-Ladhī Kānū Ya`malūna. (al-ʿAnkabūt 29:7)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden Wir ganz gewiß ihre bösen Taten tilgen und ihnen ganz gewiß das Beste vergelten von dem, was sie taten. ([29] al-Ankabut (Die Spinne) : 7)

English Sahih:

And those who believe and do righteous deeds – We will surely remove from them their misdeeds and will surely reward them according to the best of what they used to do. ([29] Al-'Ankabut : 7)

1 Amir Zaidan

Und denjenigen, die den Iman verinnerlichten und gottgefällig Gutes taten, werden WIR zweifelsohne ihre gottmißfälligen Taten tilgen und doch Besseres als das vergelten, was sie zu tun pflegten.