Skip to main content

مَنْ كَانَ يَرْجُوْا لِقَاۤءَ اللّٰهِ فَاِنَّ اَجَلَ اللّٰهِ لَاٰتٍ ۗوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ   ( العنكبوت: ٥ )

Whoever
مَن
যে
[is]
كَانَ
সে হলো
hopes
يَرْجُوا۟
সে কামনা করে
(for the) meeting
لِقَآءَ
সাক্ষাত
(with) Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
then indeed
فَإِنَّ
(সে জানুক) তবে নিশ্চয়ই
(the) Term
أَجَلَ
নির্ধারিত সময়
(of) Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
(is) surely coming
لَءَاتٍۚ
অবশ্যই আসবে
And He
وَهُوَ
এবং তিনিই
(is) the All-Hearer
ٱلسَّمِيعُ
সবকিছু শুনেন
the All-Knower
ٱلْعَلِيمُ
সবকিছু জানেন

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যে ব্যক্তি আল্লাহর সাক্ষাতের আকাঙ্ক্ষা করে (সে জেনে রাখুক যে) আল্লাহর নির্ধারিত কাল অবশ্যই আসবে, তিনি সব কিছু শোনেন, সব কিছু জানেন।

English Sahih:

Whoever should hope for the meeting with Allah – indeed, the term [decreed by] Allah is coming. And He is the Hearing, the Knowing.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যে আল্লাহর সাক্ষাৎ কামনা করে (সে জেনে রাখুক,) আল্লাহর নির্ধারিত কাল নিশ্চয় আসবে।[১] আর তিনিই সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।[২]

[১] অর্থাৎ, যারা পরকালে বিশ্বাস করে এবং নেকী ও পুণ্যের আশায় সৎকর্ম সম্পাদন করে, আল্লাহ তাদের আশা পূর্ণ করবেন। তাদেরকে তাদের কর্মের পূর্ণ প্রতিদান দান করবেন। কেননা কিয়ামত অবশ্যই অনুষ্ঠিত হবে এবং তাঁর ন্যায় বিচার নিঃসন্দেহে প্রতিষ্ঠিত হবে।

[২] তিনি বান্দার কথা ও দু'আ শ্রবণকারী এবং গুপ্ত ও প্রকাশ্য সকল কর্ম সম্পর্কে অবগত। তিনি সেই অনুযায়ী ফলাফল অবশ্যই দান করবেন।