Skip to main content

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۗقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( لقمان: ٢٥ )

And if
وَلَئِن
Und wenn
you ask them
سَأَلْتَهُم
du sie fragst,
"Who
مَّنْ
wer
created
خَلَقَ
erschaffen hat
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
die Himmel
and the earth?"
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde,
They will surely say
لَيَقُولُنَّ
sagen sie ganz gewiss;
"Allah"
ٱللَّهُۚ
"Allah."
Say
قُلِ
Sag;
"All praises
ٱلْحَمْدُ
"Alles Lob
(are) for Allah"
لِلَّهِۚ
gehört Allah."
But
بَلْ
Aber nein! Vielmehr
most of them
أَكْثَرُهُمْ
(die) meisten von ihnen
(do) not
لَا
nicht
know
يَعْلَمُونَ
wissen.

Wa La'in Sa'altahum Man Khalaqa As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Layaqūlunna Allāhu Qul Al-Ĥamdu Lillāhi Bal 'Aktharuhum Lā Ya`lamūna. (Luq̈mān 31:25)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß; "Allah." Sag; (Alles) Lob gehört Allah! Aber nein! Die meisten von ihnen wissen nicht. ([31] Luqman : 25)

English Sahih:

And if you asked them, "Who created the heavens and earth?" they would surely say, "Allah." Say, "[All] praise is [due] to Allah"; but most of them do not know. ([31] Luqman : 25)

1 Amir Zaidan

Und würdest du sie fragen; "Wer erschuf die Himmel und die Erde?" Gewiß, würden sie sagen; "ALLAH!" Sag; "Alhamdulillah; Alles Lob gebührt ALLAH." Nein, sondern die meisten von ihnen wissen nicht.