Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
bismillah
الٓمٓ
Alif-Lam-Mim.

Alif-Lam-Mim.

Tafsir (Erläuterung)
تِلْكَ
Dies
ءَايَٰتُ
(sind) die Zeichen
ٱلْكِتَٰبِ
des Buches.
ٱلْحَكِيمِ
weisen

Dies sind die Zeichen des weisen Buches,

Tafsir (Erläuterung)
هُدًى
eine Rechtleitung
وَرَحْمَةً
und Barmherzigkeit
لِّلْمُحْسِنِينَ
für die Gutes Tuenden,

eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für die Gutes Tuenden,

Tafsir (Erläuterung)
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يُقِيمُونَ
verrichten
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
وَيُؤْتُونَ
und entrichten
ٱلزَّكَوٰةَ
die Abgabe
وَهُم
und sie
بِٱلْءَاخِرَةِ
vom Jenseits,
هُمْ
sie
يُوقِنُونَ
sind überzeugt.

die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, und sie, die sie vom Jenseits überzeugt sind.

Tafsir (Erläuterung)
أُو۟لَٰٓئِكَ
Jene
عَلَىٰ
(sind) auf
هُدًى
einer Rechtleitung
مِّن
von
رَّبِّهِمْۖ
ihrem Herrn
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
und (das sind) diejenigen, die
هُمُ
sie
ٱلْمُفْلِحُونَ
(sind) die Erfolgreichen.

Jene verfahren nach einer Rechtleitung von ihrem Herrn, und das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.

Tafsir (Erläuterung)
وَمِنَ
Und unter
ٱلنَّاسِ
den Menschen
مَن
(gibt es manchen), der
يَشْتَرِى
erkauft
لَهْوَ
das leere
ٱلْحَدِيثِ
der Unterhaltungen,
لِيُضِلَّ
um in die Irre zu führen
عَن
von
سَبِيلِ
(dem) Weg
ٱللَّهِ
Allahs,
بِغَيْرِ
ohne
عِلْمٍ
Wissen
وَيَتَّخِذَهَا
und ihn zu nehmen
هُزُوًاۚ
(zum) Spott.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Solche,
لَهُمْ
für sie
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
مُّهِينٌ
schmachvolle

Unter den Menschen gibt es manchen, der zerstreuende Unterhaltung erkauft, um (die Menschen) von Allahs Weg ohne (richtiges) Wissen in die Irre zu führen und sich über ihn lustig zu machen. Für solche wird es schmachvolle Strafe geben.

Tafsir (Erläuterung)
وَإِذَا
Und wenn
تُتْلَىٰ
verlesen werden
عَلَيْهِ
ihm
ءَايَٰتُنَا
unsere Zeichen
وَلَّىٰ
kehrt er sich ab
مُسْتَكْبِرًا
hochmütig,
كَأَن
als ob
لَّمْ
nicht
يَسْمَعْهَا
er sie gehört hätte,
كَأَنَّ
als ob
فِىٓ
in
أُذُنَيْهِ
seinen Ohren
وَقْرًاۖ
Schwerhörigkeit (wäre).
فَبَشِّرْهُ
So verkünde ihm
بِعَذَابٍ
eine Strafe.
أَلِيمٍ
schmerzhafte

Und wenn ihm Unsere Zeichen verlesen werden, kehrt er sich hochmütig ab, als ob er sie nicht gehört hätte, als ob in seinen Ohren Schwerhörigkeit wäre. So verkünde ihm schmerzhafte Strafe.

Tafsir (Erläuterung)
إِنَّ
Gewiss,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
وَعَمِلُوا۟
und tun
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
rechtschaffenes,
لَهُمْ
für sie (gibt es)
جَنَّٰتُ
(die) Gärten
ٱلنَّعِيمِ
der Wonne.

Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es die Gärten der Wonne geben;

Tafsir (Erläuterung)
خَٰلِدِينَ
Ewigbleibende
فِيهَاۖ
darin.
وَعْدَ
(Das ist) ein Versprechen
ٱللَّهِ
Allahs
حَقًّاۚ
(in) Wahrheit.
وَهُوَ
Und er
ٱلْعَزِيزُ
(ist) der Allmächtige,
ٱلْحَكِيمُ
der Allweise.

ewig darin zu bleiben. (Das ist) Allahs Versprechen in Wahrheit. Und Er ist der Allmächtige und Allweise.

Tafsir (Erläuterung)
خَلَقَ
(Er) hat erschaffen
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
die Himmel
بِغَيْرِ
ohne
عَمَدٍ
Stützen
تَرَوْنَهَاۖ
(die) ihr seht
وَأَلْقَىٰ
und Er hat gesetzt
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
رَوَٰسِىَ
festgegründete Berge,
أَن
dass (nicht)
تَمِيدَ
(sie) wanke
بِكُمْ
mit euch,
وَبَثَّ
und (er) hat verstreut
فِيهَا
auf ihr
مِن
von
كُلِّ
jeglichen
دَآبَّةٍۚ
Lebewesen.
وَأَنزَلْنَا
Und (wir) sandten nieder
مِنَ
vom
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
مَآءً
Wasser
فَأَنۢبَتْنَا
und dann ließen wir wachsen
فِيهَا
auf ihr
مِن
von
كُلِّ
jeder
زَوْجٍ
Art.
كَرِيمٍ
edlen

Er hat die Himmel ohne Stützen, die ihr sehen könnt, erschaffen und auf der Erde festgegründete Berge gesetzt, daß sie nicht mit euch wanke, und auf ihr allerlei Tiere sich ausbreiten lassen. Und Wir lassen Wasser vom Himmel herabkommen und dann viele edle Arten auf ihr wachsen.

Tafsir (Erläuterung)
Quran information :
Luqman
القرآن الكريم:لقمان
verse Sajdah (سجدة):-
Surah Name (latin):Luqman
Sure Nummer:31
gesamt Verse:34
Wörter insgesamt:548
Gesamtzahl der Zeichen:2110
Betrag Ruku:3
Standort:Meccan
Auftrag absteigend:57
Ausgehend vom Vers:3469