Skip to main content

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِ اٰيٰتُنَا وَلّٰى مُسْتَكْبِرًا كَاَنْ لَّمْ يَسْمَعْهَا كَاَنَّ فِيْٓ اُذُنَيْهِ وَقْرًاۚ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ اَلِيْمٍ  ( لقمان: ٧ )

And when
وَإِذَا
Und wenn
are recited
تُتْلَىٰ
verlesen werden
to him
عَلَيْهِ
ihm
Our Verses
ءَايَٰتُنَا
unsere Zeichen
he turns away
وَلَّىٰ
kehrt er sich ab
arrogantly
مُسْتَكْبِرًا
hochmütig,
as if
كَأَن
als ob
not
لَّمْ
nicht
he (had) heard them
يَسْمَعْهَا
er sie gehört hätte,
as if
كَأَنَّ
als ob
in
فِىٓ
in
his ears
أُذُنَيْهِ
seinen Ohren
(is) deafness
وَقْرًاۖ
Schwerhörigkeit (wäre).
So give him tidings
فَبَشِّرْهُ
So verkünde ihm
of a punishment
بِعَذَابٍ
eine Strafe.
painful
أَلِيمٍ
schmerzhafte

Wa 'Idhā Tutlaá `Alayhi 'Āyātunā Wallaá Mustakbirāan Ka'an Lam Yasma`hā Ka'anna Fī 'Udhunayhi Waqrāan Fabashshirhu Bi`adhābin 'Alīmin. (Luq̈mān 31:7)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn ihm Unsere Zeichen verlesen werden, kehrt er sich hochmütig ab, als ob er sie nicht gehört hätte, als ob in seinen Ohren Schwerhörigkeit wäre. So verkünde ihm schmerzhafte Strafe. ([31] Luqman : 7)

English Sahih:

And when Our verses are recited to him, he turns away arrogantly as if he had not heard them, as if there was in his ears deafness. So give him tidings of a painful punishment. ([31] Luqman : 7)

1 Amir Zaidan

Und als ihm Unsere Ayat vorgetragen wurden, kehrte er den Rücken in Arroganz um, als ob er sie nicht hörte, als ob in seinen Ohren Schwerhörigkeit wäre. Also überbringe ihm die "Frohe Botschaft" über eine qualvolle Peinigung!