Skip to main content

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِ اٰيٰتُنَا وَلّٰى مُسْتَكْبِرًا كَاَنْ لَّمْ يَسْمَعْهَا كَاَنَّ فِيْٓ اُذُنَيْهِ وَقْرًاۚ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ اَلِيْمٍ  ( لقمان: ٧ )

And when
وَإِذَا
এবং যখন
are recited
تُتْلَىٰ
তিলাওয়াত করা হয়
to him
عَلَيْهِ
নিকট তার
Our Verses
ءَايَٰتُنَا
আয়াতসমূহ আমাদের
he turns away
وَلَّىٰ
সে মুখ ফিরায়
arrogantly
مُسْتَكْبِرًا
অহঙ্কারী হিসেবে
as if
كَأَن
যেন
not
لَّمْ
নি
he (had) heard them
يَسْمَعْهَا
শুনতে পায় তা
as if
كَأَنَّ
যেন
in
فِىٓ
মধ্যে (আছে)
his ears
أُذُنَيْهِ
দু'কানের তার
(is) deafness
وَقْرًاۖ
বধিরতা
So give him tidings
فَبَشِّرْهُ
অতএব সুসংবাদ দাও তাকে
of a punishment
بِعَذَابٍ
ব্যাপারে শাস্তির
painful
أَلِيمٍ
নিদারুণ

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যখন তার কাছে আমার আয়াত আবৃত্তি করা হয়, তখন সে অহংকারবশতঃ এমনভাবে মুখ ফিরিয়ে নেয় যেন সে তা শুনতেই পায়নি, যেন তার দুই কানে বধিরতা আছে, কজেই তাকে ভয়াবহ শাস্তির সুসংবাদ দাও।

English Sahih:

And when Our verses are recited to him, he turns away arrogantly as if he had not heard them, as if there was in his ears deafness. So give him tidings of a painful punishment.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যখন ওদের নিকট আমার বাক্য আবৃত্তি করা হয়, তখন ওরা দম্ভভরে মুখ ফিরিয়ে নেয়; যেন ওরা তা শুনতে পায়নি; যেন ওদের কান দু’টি বধির।[১] অতএব ওদেরকে মর্মন্তুদ শাস্তির সুসংবাদ দাও।

[১] এটা ঐ সকল মানুষদের অবস্থা, যারা উল্লিখিত অসার ও মন উদাসকারী বস্তুসমূহ নিয়ে মগ্ন থাকে। কুরআনের আয়াত এবং আল্লাহ ও রসূলের কথা শুনতে তারা বধির হয়ে যায় অথচ তারা বধির (বা কালা) নয়। তারা অন্য দিকে এমনভাবে মুখ ফিরিয়ে নেয়, ঠিক যেন তারা শুনতেই পায়নি। কারণ তা শুনতে তারা কষ্ট অনুভব করে। এই জন্য তা শোনাতে তাদের কোন উপকারও হয় না। وَقر এর অর্থ কানের মধ্যে এমন বোঝা, যার ফলে কিছু শোনা যায় না।