Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمْ جَنّٰتُ النَّعِيْمِۙ  ( لقمان: ٨ )

Indeed
إِنَّ
Gewiss,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe
ءَامَنُوا۟
glauben
and do
وَعَمِلُوا۟
und tun
righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
rechtschaffenes,
for them
لَهُمْ
für sie (gibt es)
(are) Gardens
جَنَّٰتُ
(die) Gärten
(of) Delight
ٱلنَّعِيمِ
der Wonne.

'Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Lahum Jannātu An-Na`īmi. (Luq̈mān 31:8)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es die Gärten der Wonne geben; ([31] Luqman : 8)

English Sahih:

Indeed, those who believe and do righteous deeds – for them are the Gardens of Pleasure, ([31] Luqman : 8)

1 Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, für diese ist die Dschannat des Wohlergehens bestimmt,