Skip to main content
إِنَّ
Поистине,
ٱلَّذِينَ
те, которые
ءَامَنُوا۟
уверовали
وَعَمِلُوا۟
и совершали
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
праведные деяния
لَهُمْ
для них
جَنَّٰتُ
Сады
ٱلنَّعِيمِ
Благодати

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы Сады блаженства.

1 Абу Адель | Abu Adel

Поистине, те, которые уверовали и совершали праведные деяния, – для них – (райские) Сады Благодати [где постоянные удовольствия и радость, вечная жизнь и счастье], –

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Тем, которые веруют и делают доброе - тем сады утех;

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Поистине, те, которые уверовали и творили благое, - им - сады благодати, -

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, тем, которые уверовали и вершили добрые дела, уготованы благодатные сады.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Поистине, тем, кто уверовал в Аллаха и творил добро, будут уготованы райские сады блаженства.

6 Порохова | V. Porokhova

Для тех же, кто уверовал и делает благое, - Сады (Господней) благодати,

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Воистину, тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы Сады блаженства.

Такие люди поклоняются Аллаху как душой, так и телом, потому что они исповедуют правильные воззрения и совершают праведные деяния. Им обещаны благодатные сады, и это обещание является благой вестью и вознаграждением, которые они заслужили своими деяниями. В этих благодатных садах они будут наслаждаться душой и телом, и это удовольствие будет вечным.