Skip to main content
inna
إِنَّ
Indeed,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds,
lahum
لَهُمْ
for them
jannātu
جَنَّٰتُ
(are) Gardens
l-naʿīmi
ٱلنَّعِيمِ
(of) Delight,

Innal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati lahum Janaatun Na'eem

Sahih International:

Indeed, those who believe and do righteous deeds - for them are the Gardens of Pleasure.

1 A. J. Arberry

Surely those who believe, and do deeds of righteousness, there awaits them Gardens of Bliss

2 Abdul Haleem

But for those who believe and do righteous deeds, there will be Gardens of bliss

3 Abdul Majid Daryabadi

Verily those who believe and work righteous works, theirs shall be Gardens of Delight.

4 Abdullah Yusuf Ali

For those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Bliss,-

5 Abul Ala Maududi

Surely those who believe and do good deeds shall have Gardens of Bliss.

6 Ahmed Ali

Surely for those who believe and do the right are pleasure gardens.

7 Ahmed Raza Khan

Indeed those who believed and did good deeds – for them are Gardens of serenity.

8 Ali Quli Qarai

As for those who have faith and do righteous deeds, for them will be gardens of bliss,

9 Ali Ünal

As against this, those who believe and do good, righteous deeds, for them are Gardens of bounty and blessing,

10 Amatul Rahman Omar

As for those who believe and do deeds of righteousness they will have Gardens full of delight and bliss (in Paradise).

11 English Literal

That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) the blessing`s/goodness` treed gardens/paradises.

12 Faridul Haque

Indeed those who believed and did good deeds – for them are Gardens of serenity.

13 Hamid S. Aziz

And when Our signs are recited to such a one, he turns away in arrogance as though he heard them not, as if there was deafness in both his ears. Announce to him a grievous penalty.

14 Hilali & Khan

Verily, those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them are Gardens of delight (Paradise).

15 Maulana Mohammad Ali

And of men is he who takes instead frivolous discourse to lead astray from Allah’s path without knowledge, and to make it a mockery. For such is an abasing chastisement.

16 Mohammad Habib Shakir

(As for) those who believe and do good, they shall surely have gardens of bliss,

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those who believe and do good works, for them are the gardens of delight,

18 Muhammad Sarwar

The righteously striving believers will enter Paradise

19 Qaribullah & Darwish

But for those who believe and do good works are Gardens of Bliss,

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, those who believe and do righteous good deeds, for them are Gardens of Delight.

21 Wahiduddin Khan

Surely, those who believe and do good works shall enter gardens of bliss,

22 Talal Itani

As for those who believe and do good deeds—for them are the Gardens of Bliss.

23 Tafsir jalalayn

Surely those who believe and perform righteous deeds, for them there shall be Gardens of Bliss,

24 Tafseer Ibn Kathir

The Good Destiny of the Believers

Allah says;

إِنَّ الَّذِينَ امَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ
.

Verily, those who believe and do righteous good deeds, for them are Gardens of Delight.

Here Allah mentions the destiny of the righteous in the Hereafter, those who believe in Allah and His Messenger and do righteous deeds in accordance with the Laws of Allah.

..
لَهُمْ جَنَّاتُ النَّعِيم