Skip to main content

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّشْتَرِيْ لَهْوَ الْحَدِيْثِ لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍۖ وَّيَتَّخِذَهَا هُزُوًاۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ  ( لقمان: ٦ )

And of
وَمِنَ
Und unter
the mankind
ٱلنَّاسِ
den Menschen
(is he) who
مَن
(gibt es manchen), der
purchases
يَشْتَرِى
erkauft
idle tales
لَهْوَ
das leere
idle tales
ٱلْحَدِيثِ
der Unterhaltungen,
to mislead
لِيُضِلَّ
um in die Irre zu führen
from
عَن
von
(the) path
سَبِيلِ
(dem) Weg
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs,
without
بِغَيْرِ
ohne
knowledge
عِلْمٍ
Wissen
and takes it
وَيَتَّخِذَهَا
und ihn zu nehmen
(in) ridicule
هُزُوًاۚ
(zum) Spott.
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Solche,
for them
لَهُمْ
für sie
(is) a punishment
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
humiliating
مُّهِينٌ
schmachvolle

Wa Mina An-Nāsi Man Yashtarī Lahwa Al-Ĥadīthi Liyuđilla `An Sabīli Allāhi Bighayri `Ilmin Wa Yattakhidhahā Huzūan 'Ūla'ika Lahum `Adhābun Muhīnun. (Luq̈mān 31:6)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Unter den Menschen gibt es manchen, der zerstreuende Unterhaltung erkauft, um (die Menschen) von Allahs Weg ohne (richtiges) Wissen in die Irre zu führen und sich über ihn lustig zu machen. Für solche wird es schmachvolle Strafe geben. ([31] Luqman : 6)

English Sahih:

And of the people is he who buys the amusement of speech to mislead [others] from the way of Allah without knowledge and who takes it [i.e., His way] in ridicule. Those will have a humiliating punishment. ([31] Luqman : 6)

1 Amir Zaidan

Und unter den Menschen gibt es manch einen, der sich das Sinnlose vom Gerede ohne Wissen aneignet, damit er vom Wege ALLAHs abirren läßt, auch macht er ihn zum Spott. Für diese ist eine qualvolle Peinigung bestimmt.