Skip to main content

وَإِذَا
Und wenn
قِيلَ
gesagt wird
لَهُمُ
zu ihnen;
ٱتَّبِعُوا۟
"Folgt
مَآ
was
أَنزَلَ
herabgesandt hat
ٱللَّهُ
Allah."
قَالُوا۟
Sagen sie;
بَلْ
"Nein! Vielmehr
نَتَّبِعُ
folgen wir,
مَا
was
وَجَدْنَا
wir vorgefunden haben
عَلَيْهِ
darin
ءَابَآءَنَآۚ
unsere Väter."
أَوَلَوْ
Was denn, auch wenn
كَانَ
ist
ٱلشَّيْطَٰنُ
der Satan
يَدْعُوهُمْ
sie am einladen
إِلَىٰ
zu
عَذَابِ
(der) Strafe
ٱلسَّعِيرِ
der Feuerglut?

Und wenn zu ihnen gesagt wird; "Folgt dem, was Allah herabgesandt hat", sagen sie; "Nein! Vielmehr folgen wir dem, worin wir unsere Väter vorgefunden haben." Was denn, auch wenn der Satan sie zur Strafe der Feuerglut einlädt?

Tafsir (Erläuterung)

وَمَن
Und wer
يُسْلِمْ
richtet
وَجْهَهُۥٓ
sein Gesicht
إِلَى
zu
ٱللَّهِ
Allah
وَهُوَ
und dabei
مُحْسِنٌ
(ist) ein Gutes-tuender,
فَقَدِ
wahrlich,
ٱسْتَمْسَكَ
hat er ergriffen
بِٱلْعُرْوَةِ
die Handhabe.
ٱلْوُثْقَىٰۗ
festeste
وَإِلَى
Und zu
ٱللَّهِ
Allah
عَٰقِبَةُ
(ist) das Ende
ٱلْأُمُورِ
der Angelegenheiten.

Wer sich Allah völlig hingibt und dabei Gutes tut, der hält sich an die festeste Handhabe. Und zu Allah (führt) das Ende der Angelegenheiten.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَن
Und wer
كَفَرَ
ungläubig ist,
فَلَا
so nicht
يَحْزُنكَ
lass dich bekümmern
كُفْرُهُۥٓۚ
(durch) seinen Glauben
إِلَيْنَا
Zu Uns
مَرْجِعُهُمْ
(ist) ihre Rückkehr
فَنُنَبِّئُهُم
dann werden wir ihnen kundtun,
بِمَا
was
عَمِلُوٓا۟ۚ
sie taten.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
عَلِيمٌۢ
(ist) Allwiessend
بِذَاتِ
über (das) Innerste
ٱلصُّدُورِ
der Brüste.

Und wer ungläubig ist, dessen Unglaube soll dich nicht traurig machen. Zu Uns wird ihre Rückkehr sein, dann werden Wir ihnen kundtun, was sie taten. Gewiß, Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.

Tafsir (Erläuterung)

نُمَتِّعُهُمْ
Wir lassen sie genießen
قَلِيلًا
ein wenig,
ثُمَّ
dann
نَضْطَرُّهُمْ
zwingen Wir sie
إِلَىٰ
in
عَذَابٍ
eine Strafe.
غَلِيظٍ
harte

Wir lassen sie ein wenig genießen, dann zwingen Wir sie in eine harte Strafe.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَئِن
Und wenn
سَأَلْتَهُم
du sie fragst,
مَّنْ
wer
خَلَقَ
erschaffen hat
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
die Himmel
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde,
لَيَقُولُنَّ
sagen sie ganz gewiss;
ٱللَّهُۚ
"Allah."
قُلِ
Sag;
ٱلْحَمْدُ
"Alles Lob
لِلَّهِۚ
gehört Allah."
بَلْ
Aber nein! Vielmehr
أَكْثَرُهُمْ
(die) meisten von ihnen
لَا
nicht
يَعْلَمُونَ
wissen.

Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß; "Allah." Sag; (Alles) Lob gehört Allah! Aber nein! Die meisten von ihnen wissen nicht.

Tafsir (Erläuterung)

لِلَّهِ
Allah gehört
مَا
was
فِى
(ist) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
وَٱلْأَرْضِۚ
und der Erde.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
هُوَ
er
ٱلْغَنِىُّ
(ist) der Unbedürftige,
ٱلْحَمِيدُ
Lobenswürdige.

Allah gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Gewiß, Allah ist der Unbedürftige und Lobenswürdige.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَوْ
Und wenn auch
أَنَّمَا
das, was
فِى
(ist) auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
مِن
an
شَجَرَةٍ
Bäumen (gibt)
أَقْلَٰمٌ
Schreibrohre (wären)
وَٱلْبَحْرُ
und das (gesamte) Meer
يَمُدُّهُۥ
als Nachschub sie (mit Tinte) versorgen (würde)
مِنۢ
von
بَعْدِهِۦ
danach
سَبْعَةُ
sieben
أَبْحُرٍ
Meere,
مَّا
nicht
نَفِدَتْ
(würden) zu Ende gehen
كَلِمَٰتُ
die Worte
ٱللَّهِۗ
Allah(s)-
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
عَزِيزٌ
(ist) Allmächtig,
حَكِيمٌ
Allweise.

Und wenn auch das, was es auf der Erde an Bäumen gibt, Schreibrohre wären und das (gesamte) Meer und danach sieben weitere Meere als Nachschub (Tinte wären), würden die Worte Allahs nicht zu Ende gehen, denn Allah ist Allmächtig und Allweise.

Tafsir (Erläuterung)

مَّا
Nicht
خَلْقُكُمْ
(ist) eure Erschaffung
وَلَا
und nicht
بَعْثُكُمْ
eure Auferweckung,
إِلَّا
außer
كَنَفْسٍ
wie Seele.
وَٰحِدَةٍۗ
eine
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
سَمِيعٌۢ
(ist) Allhörend,
بَصِيرٌ
Allsehend.

Die Erschaffung und die Auferweckung von euch (allen) ist nur (so) wie bei einer einzigen Seele. Gewiß, Allah ist Allhörend und Allsehend.

Tafsir (Erläuterung)

أَلَمْ
Hast nicht
تَرَ
du gesehen,
أَنَّ
dass
ٱللَّهَ
Allah
يُولِجُ
eindringen lässt
ٱلَّيْلَ
die Nacht
فِى
in
ٱلنَّهَارِ
den Tag
وَيُولِجُ
und eindringen lässt
ٱلنَّهَارَ
den Tag
فِى
in
ٱلَّيْلِ
die Nacht
وَسَخَّرَ
und dienstbar gemacht hat
ٱلشَّمْسَ
die Sonne
وَٱلْقَمَرَ
und den Mond,
كُلٌّ
ein jedes
يَجْرِىٓ
läuft
إِلَىٰٓ
auf
أَجَلٍ
eine Frist
مُّسَمًّى
festgesetzte
وَأَنَّ
und dass
ٱللَّهَ
Allah,
بِمَا
dessen
تَعْمَلُونَ
was ihr tut,
خَبِيرٌ
Allkundig (ist).

Siehst du denn nicht, daß Allah die Nacht in den Tag eindringen und den Tag in die Nacht eindringen läßt und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat - ein jedes läuft auf eine festgesetzte Frist zu -, und daß Allah dessen Kundig ist, was ihr tut?

Tafsir (Erläuterung)

ذَٰلِكَ
Dies,
بِأَنَّ
weil
ٱللَّهَ
Allah
هُوَ
er (ist)
ٱلْحَقُّ
die Wahrheit
وَأَنَّ
und dass
مَا
was
يَدْعُونَ
(sie) anrufen
مِن
anstatt
دُونِهِ
seiner
ٱلْبَٰطِلُ
das Falsche (ist)
وَأَنَّ
und dass
ٱللَّهَ
Allah
هُوَ
er (ist)
ٱلْعَلِىُّ
der Erhabene,
ٱلْكَبِيرُ
der Große.

Dies, weil Allah die Wahrheit ist und weil das, was sie anstatt Seiner anrufen, das Falsche ist und weil Allah der Erhabene, der Große ist.

Tafsir (Erläuterung)