Skip to main content
وَإِذَا
Und wenn
قِيلَ
gesagt wird
لَهُمُ
zu ihnen;
ٱتَّبِعُوا۟
"Folgt
مَآ
was
أَنزَلَ
herabgesandt hat
ٱللَّهُ
Allah."
قَالُوا۟
Sagen sie;
بَلْ
"Nein! Vielmehr
نَتَّبِعُ
folgen wir,
مَا
was
وَجَدْنَا
wir vorgefunden haben
عَلَيْهِ
darin
ءَابَآءَنَآۚ
unsere Väter."
أَوَلَوْ
Was denn, auch wenn
كَانَ
ist
ٱلشَّيْطَٰنُ
der Satan
يَدْعُوهُمْ
sie am einladen
إِلَىٰ
zu
عَذَابِ
(der) Strafe
ٱلسَّعِيرِ
der Feuerglut?

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn zu ihnen gesagt wird; "Folgt dem, was Allah herabgesandt hat", sagen sie; "Nein! Vielmehr folgen wir dem, worin wir unsere Väter vorgefunden haben." Was denn, auch wenn der Satan sie zur Strafe der Feuerglut einlädt?

1 Amir Zaidan

Und wenn ihnen gesagt wird; "Folgt dem, was ALLAH hinabsandte." Sagen sie; "Nein, sondern wir folgen dem, woran wir unsere Ahnen fanden." Auch dann wenn der Satan sie zur Peinigung der Gluthitze ruft?!

2 Adel Theodor Khoury

Und wenn zu ihnen gesagt wird; «Folgt dem, was Gott herabgesandt hat», sagen sie; «Wir folgen lieber dem, was wir bei unseren Vätern vorgefunden haben.» Was denn, auch wenn der Satan sie zur Pein des Feuerbrandes ruft?

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn zu ihnen gesagt wird; "Folgt dem, was Allah herniedergesandt hat", dann sagen sie; "Nein, wir wollen dem folgen wobei wir unsere Väter vorfanden." Wie? Selbst dann wenn Satan sie zu der Strafe des brennenden Feuers lädt?