Skip to main content

اَلَمْ تَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ سَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ وَاَسْبَغَ عَلَيْكُمْ نِعَمَهٗ ظَاهِرَةً وَّبَاطِنَةً ۗوَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّجَادِلُ فِى اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّلَا هُدًى وَّلَا كِتٰبٍ مُّنِيْرٍ  ( لقمان: ٢٠ )

Do not
أَلَمْ
Habt nicht
you see
تَرَوْا۟
ihr gesehen,
that
أَنَّ
dass
Allah
ٱللَّهَ
Allah
has subjected
سَخَّرَ
dienstbar gemacht hat
to you
لَكُم
für euch
whatever
مَّا
das, was
(is) in
فِى
(ist) in
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
and whatever
وَمَا
und was
(is) in
فِى
(ist) auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde
and amply bestowed
وَأَسْبَغَ
und Er hat überhäuft
upon you
عَلَيْكُمْ
euch
His Bounties
نِعَمَهُۥ
mit seinen Gunsterweisen
apparent
ظَٰهِرَةً
äußerlich
and hidden?
وَبَاطِنَةًۗ
und innerlich?
But of
وَمِنَ
Und unter
the people
ٱلنَّاسِ
den Menschen
(is he) who
مَن
wen, der
disputes
يُجَٰدِلُ
streitet
about
فِى
über
Allah
ٱللَّهِ
Allah
without
بِغَيْرِ
ohne
knowledge
عِلْمٍ
Wissen
and not
وَلَا
und ohne
guidance
هُدًى
Rechtleitung
and not
وَلَا
und ohne
a book
كِتَٰبٍ
Buch
enlightening
مُّنِيرٍ
erleuchtend(es).

'Alam Taraw 'Anna Allāha Sakhkhara Lakum Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Wa 'Asbagha `Alaykum Ni`amahu Žāhiratan Wa Bāţinatan Wa Mina An-Nāsi Man Yujādilu Fī Allāhi Bighayri `Ilmin Wa Lā Hudan Wa Lā Kitābin Munīrin. (Luq̈mān 31:20)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Seht ihr nicht, daß Allah euch das, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, dienstbar gemacht hat, und euch mit Seinen Gunsterweisen überhäuft hat äußerlich und innerlich? Doch gibt es unter den Menschen manchen, der über Allah ohne (richtiges) Wissen, ohne Rechtleitung und ohne erleuchtendes Buch streitet. ([31] Luqman : 20)

English Sahih:

Do you not see that Allah has made subject to you whatever is in the heavens and whatever is in the earth and amply bestowed upon you His favors, [both] apparent and unapparent? But of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening Book [from Him]. ([31] Luqman : 20)

1 Amir Zaidan

Habt ihr etwa nicht gesehen, daß ALLAH für euch gratis fügbar machte, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und für euch SeineWohltaten Offenkundige und Verborgene, vollendete?! Und unter den Menschen gibt es manche, die über ALLAH weder mit Wissen, noch mit Rechtleitung, noch mit einer erleuchtenden Schrift disputieren.