Skip to main content
أَلَمْ
Habt nicht
تَرَوْا۟
ihr gesehen,
أَنَّ
dass
ٱللَّهَ
Allah
سَخَّرَ
dienstbar gemacht hat
لَكُم
für euch
مَّا
das, was
فِى
(ist) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
وَمَا
und was
فِى
(ist) auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
وَأَسْبَغَ
und Er hat überhäuft
عَلَيْكُمْ
euch
نِعَمَهُۥ
mit seinen Gunsterweisen
ظَٰهِرَةً
äußerlich
وَبَاطِنَةًۗ
und innerlich?
وَمِنَ
Und unter
ٱلنَّاسِ
den Menschen
مَن
wen, der
يُجَٰدِلُ
streitet
فِى
über
ٱللَّهِ
Allah
بِغَيْرِ
ohne
عِلْمٍ
Wissen
وَلَا
und ohne
هُدًى
Rechtleitung
وَلَا
und ohne
كِتَٰبٍ
Buch
مُّنِيرٍ
erleuchtend(es).

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Seht ihr nicht, daß Allah euch das, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, dienstbar gemacht hat, und euch mit Seinen Gunsterweisen überhäuft hat äußerlich und innerlich? Doch gibt es unter den Menschen manchen, der über Allah ohne (richtiges) Wissen, ohne Rechtleitung und ohne erleuchtendes Buch streitet.

1 Amir Zaidan

Habt ihr etwa nicht gesehen, daß ALLAH für euch gratis fügbar machte, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und für euch SeineWohltaten Offenkundige und Verborgene, vollendete?! Und unter den Menschen gibt es manche, die über ALLAH weder mit Wissen, noch mit Rechtleitung, noch mit einer erleuchtenden Schrift disputieren.

2 Adel Theodor Khoury

Habt ihr nicht gesehen, daß Gott euch das, was in den Himmeln und auf der Erde ist, dienstbar gemacht hat, und daß Er über euch seine Gnade ausgegossen hat äußerlich und innerlich? Und unter den Menschen gibt es welche, die über Gott streiten ohne (richtiges) Wissen, ohne Rechtleitung und ohne erleuchtendes Buch.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Habt ihr denn nicht gesehen, daß Allah euch alles dienstbar gemacht hat, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und (daß Er) Seine Wohltaten reichlich über euch ergossen hat - in sichtbarer und unsichtbarer Weise? Und doch gibt es unter den Menschen so manchen, der ohne Kenntnis und ohne Führung und ohne ein erleuchtendes Buch (zu besitzen) über Allah streitet.