Skip to main content
نُمَتِّعُهُمْ
Мы дадим им пользоваться
قَلِيلًا
немного
ثُمَّ
потом
نَضْطَرُّهُمْ
вынудим их
إِلَىٰ
к
عَذَابٍ
наказанию
غَلِيظٍ
суровому

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы позволим им пользоваться благами недолгое время, а потом принудим к страшным мучениям.

1 Абу Адель | Abu Adel

Мы дадим им немного попользоваться [пожить] (в этом мире), а потом (в День Воскрешения) вынудим их (пойти) к суровому наказанию (в Аду).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Мы ненадолго доставим им удовольствия; а потом приневолим их терпеть тяжелую муку.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Мы дадим им немного попользоваться, а потом вынудим их к мучительному наказанию.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Мы дозволим им немного пользоваться земными благами, а потом подвергнем страшному наказанию.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Мы им дадим возможность временно вкусить услады земного мира и затем подвергнем их тяжкому, нестерпимому наказанию.

6 Порохова | V. Porokhova

Мы им дадим довольствоваться жизнью Лишь (на земной) недолгий срок, Потом Мы их повергнем в огненную муку.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Мы позволим им пользоваться благами недолгое время, а потом принудим к страшным мучениям.

Мы дозволим им наслаждаться мирскими благами для того, чтобы они совершили побольше грехов и заслужили еще более ужасное наказание, а затем они непременно будут ввергнуты в Преисподнюю, где их ожидают мучительные страдания и великий ужас.