Skip to main content
أَلَمْ
Hast nicht
تَرَ
du gesehen,
أَنَّ
dass
ٱللَّهَ
Allah
يُولِجُ
eindringen lässt
ٱلَّيْلَ
die Nacht
فِى
in
ٱلنَّهَارِ
den Tag
وَيُولِجُ
und eindringen lässt
ٱلنَّهَارَ
den Tag
فِى
in
ٱلَّيْلِ
die Nacht
وَسَخَّرَ
und dienstbar gemacht hat
ٱلشَّمْسَ
die Sonne
وَٱلْقَمَرَ
und den Mond,
كُلٌّ
ein jedes
يَجْرِىٓ
läuft
إِلَىٰٓ
auf
أَجَلٍ
eine Frist
مُّسَمًّى
festgesetzte
وَأَنَّ
und dass
ٱللَّهَ
Allah,
بِمَا
dessen
تَعْمَلُونَ
was ihr tut,
خَبِيرٌ
Allkundig (ist).

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Siehst du denn nicht, daß Allah die Nacht in den Tag eindringen und den Tag in die Nacht eindringen läßt und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat - ein jedes läuft auf eine festgesetzte Frist zu -, und daß Allah dessen Kundig ist, was ihr tut?

1 Amir Zaidan

Hast du etwa nicht gesehen, daß ALLAH die Nacht in den Tag einfließen läßt und den Tag in die Nacht einfließen läßt, (daß) ER euch die Sonne und den Mond gratis fügbar machte - beide durchlaufen bis zu einer festgelegten Frist, und daß ALLAH dessen, was ihr tut, allkundig ist?!

2 Adel Theodor Khoury

Hast du nicht gesehen, daß Gott die Nacht in den Tag übergehen und den Tag in die Nacht übergehen läßt und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat, so daß jedes seinen Lauf zu einer festgelegten Frist nimmt, und daß Gott Kenntnis hat von dem, was ihr tut?

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Hast du denn nicht gesehen, daß Allah die Nacht in den Tag und den Tag in die Nacht übergehen läßt, und daß Er (euch) die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat, so daß jedes (Gestirn auf seiner Bahn) zu einem bestimmten Ziel läuft, und daß Allah wohl dessen kundig ist, was ihr tut?