Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُوْلِجُ الَّيْلَ فِى النَّهَارِ وَيُوْلِجُ النَّهَارَ فِى الَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَۖ كُلٌّ يَّجْرِيْٓ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى وَّاَنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ  ( لقمان: ٢٩ )

Do not you see
أَلَمْ تَرَ
görmedin mi
that
أَنَّ
şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah
causes to enter
يُولِجُ
sokuyor
the night
ٱلَّيْلَ
geceyi
into
فِى
içine
the day
ٱلنَّهَارِ
gündüzün
and causes to enter
وَيُولِجُ
ve sokuyor
the day
ٱلنَّهَارَ
gündüzü
into
فِى
içine
the night
ٱلَّيْلِ
gecenin
and has subjected
وَسَخَّرَ
ve emrine boyun eğdirmiştir
the sun
ٱلشَّمْسَ
güneşi
and the moon
وَٱلْقَمَرَ
ve ayı
each
كُلٌّ
her biri
moving
يَجْرِىٓ
akıp gider
for
إِلَىٰٓ
kadar
a term
أَجَلٍ
bir süreye
appointed
مُّسَمًّى
belli
and that
وَأَنَّ
ve elbette
Allah
ٱللَّهَ
Allah
of what you do
بِمَا تَعْمَلُونَ
yaptıklarınızı
(is) All-Aware
خَبِيرٌ
haber almaktadır

elem tera enne-llâhe yûlicü-lleyle fi-nnehâri veyûlicü-nnehâra fi-lleyli veseḫḫara-şşemse velḳamer. küllüy yecrî ilâ ecelim müsemmev veenne-llâhe bimâ ta`melûne ḫabîr. (Luq̈mān 31:29)

Diyanet Isleri:

Allah'ın geceyi gündüze ve gündüzü geceye kattığını, her biri belirli bir süreye kadar hareket edecek olan güneşi ve ayı buyruk altında tuttuğunu; Allah'ın, yaptıklarınızdan haberdar olduğunu bilmez misin?

English Sahih:

Do you not see [i.e., know] that Allah causes the night to enter the day and causes the day to enter the night and has subjected the sun and the moon, each running [its course] for a specified term, and that Allah, of whatever you do, is Aware? ([31] Luqman : 29)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Görmedin mi ki Allah, geceyi kısaltır, bir kısmı gündüz olur, gündüzü kısaltır, bir kısmı gece olur ve ram etmiştir güneşi ve ayı; hepsi de mukadder bir zamana kadar yollarında akıp durur ve şüphe yok ki Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır.