Skip to main content

مَا خَلْقُكُمْ وَلَا بَعْثُكُمْ اِلَّا كَنَفْسٍ وَّاحِدَةٍ ۗاِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌۢ بَصِيْرٌ  ( لقمان: ٢٨ )

مَّا
Not
নয়
khalqukum
خَلْقُكُمْ
(is) your creation
তোমাদের সৃষ্টি
walā
وَلَا
and not
আর না
baʿthukum
بَعْثُكُمْ
your resurrection
তোমাদের উত্থান
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া
kanafsin
كَنَفْسٍ
as a soul
মতো(সৃষ্টি ও উত্থান)প্রাণীর
wāḥidatin
وَٰحِدَةٍۗ
single
একটিমাত্র
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
samīʿun
سَمِيعٌۢ
(is) All-Hearer
সব শুনেন
baṣīrun
بَصِيرٌ
All-Seer
সব দেখেন

Maa khalqukum wa laa ba'sukum illaa kanafsinw-waa hidah; innal laaha Samee'um Baseer (Luq̈mān ৩১:২৮)

English Sahih:

Your creation and your resurrection will not be but as that of a single soul. Indeed, Allah is Hearing and Seeing. (Luqman [31] : 28)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমাদের সকলের সৃষ্টি ও পুনরুত্থান একজন মানুষের (সৃষ্টি ও পুনরুত্থানের) মতই। আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা। (লোকমান [৩১] : ২৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমাদের সকলের সৃষ্টি ও পুনরুত্থান একটি মাত্র প্রাণীর সৃষ্টি ও পুনরুত্থানেরই মত।[১] নিশ্চয়ই আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা।

[১] অর্থাৎ, তাঁর ক্ষমতা এত বিশাল যে, তোমাদের সকলকে সৃষ্টি করা বা কিয়ামতের দিন পুনর্জীবিত করা একটি মাত্র আত্মা বা প্রাণীকে জীবিত করা বা সৃষ্টি করার মতই। কারণ তিনি যা চান, তা كُن (হয়ে যাও) বলতেই চোখের পলকে অস্তিত্ব লাভ করে।