Skip to main content

وَمَنْ كَفَرَ فَلَا يَحْزُنْكَ كُفْرُهٗۗ اِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوْرِ  ( لقمان: ٢٣ )

And whoever
وَمَن
Und wer
disbelieves
كَفَرَ
ungläubig ist,
let not
فَلَا
so nicht
grieve you
يَحْزُنكَ
lass dich bekümmern
his disbelief
كُفْرُهُۥٓۚ
(durch) seinen Glauben
To Us
إِلَيْنَا
Zu Uns
(is) their return
مَرْجِعُهُمْ
(ist) ihre Rückkehr
then We will inform them
فَنُنَبِّئُهُم
dann werden wir ihnen kundtun,
of what
بِمَا
was
they did
عَمِلُوٓا۟ۚ
sie taten.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) the All-Knower
عَلِيمٌۢ
(ist) Allwiessend
of what
بِذَاتِ
über (das) Innerste
(is in) the breasts
ٱلصُّدُورِ
der Brüste.

Wa Man Kafara Falā Yaĥzunka Kufruhu 'Ilaynā Marji`uhum Fanunabbi'uhum Bimā `Amilū 'Inna Allāha `Alīmun Bidhāti Aş-Şudūri. (Luq̈mān 31:23)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wer ungläubig ist, dessen Unglaube soll dich nicht traurig machen. Zu Uns wird ihre Rückkehr sein, dann werden Wir ihnen kundtun, was sie taten. Gewiß, Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid. ([31] Luqman : 23)

English Sahih:

And whoever has disbelieved – let not his disbelief grieve you. To Us is their return, and We will inform them of what they did. Indeed, Allah is Knowing of that within the breasts. ([31] Luqman : 23)

1 Amir Zaidan

Und wer Kufr betrieben hat, dessen Kufr soll dich nicht traurig machen. Zu Uns ist ihre Rückkehr, dann werden WIR ihnen Mitteilung machen über das, was sie taten. Gewiß, ALLAH ist allwissend über das, was in den Brüsten ist!