Skip to main content

هَٰذَا
Dies (ist)
خَلْقُ
(die) Schöpfung
ٱللَّهِ
Allahs.
فَأَرُونِى
Zeigt mir nun,
مَاذَا
was
خَلَقَ
erschaffen haben
ٱلَّذِينَ
diejenigen
مِن
von
دُونِهِۦۚ
außer ihm.
بَلِ
Aber nein!
ٱلظَّٰلِمُونَ
Die Ungerechten
فِى
(sind) in
ضَلَٰلٍ
einem Irrtum.
مُّبِينٍ
deutlichen

Das ist Allahs Schöpfung. Zeigt mir nun, was diejenigen außer Ihm erschaffen haben. Aber nein! Die Ungerechten befinden sich in deutlichem Irrtum.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und wahrlich
ءَاتَيْنَا
wir gaben
لُقْمَٰنَ
Luqman
ٱلْحِكْمَةَ
Weisheit,
أَنِ
dass;
ٱشْكُرْ
"Sei dankbar
لِلَّهِۚ
Allah gegenüber."
وَمَن
Und wer
يَشْكُرْ
dankbar ist,
فَإِنَّمَا
so
يَشْكُرُ
ist er dankbar
لِنَفْسِهِۦۖ
für seine Seele.
وَمَن
Und wer
كَفَرَ
undankbar ist,
فَإِنَّ
so wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
غَنِىٌّ
(ist) Unbedürftig,
حَمِيدٌ
Lobenswürdig.

Und Wir gaben ja Luqman Weisheit; "Sei Allah dankbar." Und wer dankbar ist, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil dankbar. Und wer undankbar ist, - so ist Allah Unbedürftig und Lobenswürdig.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذْ
Und als
قَالَ
sagte
لُقْمَٰنُ
Luqman
لِٱبْنِهِۦ
zu seinem Sohn,
وَهُوَ
indem er
يَعِظُهُۥ
ihn ermahnte;
يَٰبُنَىَّ
"O mein lieber Sohn,
لَا
nicht
تُشْرِكْ
geselle bei
بِٱللَّهِۖ
Allah,
إِنَّ
denn
ٱلشِّرْكَ
Polytheismus
لَظُلْمٌ
(ist) fürwahr Unrecht."
عَظِيمٌ
gewaltiges

Und (gedenke,) als Luqman zu seinem Sohn sagte, indem er ihn ermahnte; "O mein lieber Sohn, geselle Allah nicht(s) bei, denn Götzendienst ist fürwahr ein gewal tiges Unrecht."

Tafsir (Erläuterung)

وَوَصَّيْنَا
Und wir haben anbefohlen
ٱلْإِنسَٰنَ
dem Menschen
بِوَٰلِدَيْهِ
über seine Eltern,
حَمَلَتْهُ
hat ihn getragen
أُمُّهُۥ
seine Mutter
وَهْنًا
(unter) Schwäche
عَلَىٰ
über
وَهْنٍ
Schwäche,
وَفِصَٰلُهُۥ
und seine Entwöhnung
فِى
(erfolgt) innerhalb von
عَامَيْنِ
zwei Jahren,
أَنِ
dass;
ٱشْكُرْ
"Sei dankbar
لِى
zu mir
وَلِوَٰلِدَيْكَ
und deinen Eltern.
إِلَىَّ
Zu mir
ٱلْمَصِيرُ
(ist) der Ausgang."

Und Wir haben dem Menschen seine Eltern anbefohlen - seine Mutter hat ihn unter wiederholter Schwäche getragen, und seine Entwöhnung (erfolgt) innerhalb von zwei Jahren -; "Sei Mir und deinen Eltern dankbar. Zu Mir ist der Ausgang."

Tafsir (Erläuterung)

وَإِن
Und wenn
جَٰهَدَاكَ
(sie) sich gegen dich abmühen
عَلَىٰٓ
auf
أَن
dass
تُشْرِكَ
du beigesellst
بِى
Mir,
مَا
was
لَيْسَ
nicht
لَكَ
du hast
بِهِۦ
davon
عِلْمٌ
Wissen,
فَلَا
dann nicht
تُطِعْهُمَاۖ
gehorche ihnen,
وَصَاحِبْهُمَا
doch pflege Kontakte mit ihnen
فِى
im
ٱلدُّنْيَا
Diesseits
مَعْرُوفًاۖ
in rechtlicher Weise.
وَٱتَّبِعْ
Und folge
سَبِيلَ
(den) Weg
مَنْ
dessen,
أَنَابَ
(der) sich reuig zuwendet
إِلَىَّۚ
mir.
ثُمَّ
Hierauf
إِلَىَّ
zu mir
مَرْجِعُكُمْ
(wird) eure Rückkehr (sein),
فَأُنَبِّئُكُم
da werde ich euch kundtun,
بِمَا
was
كُنتُمْ
ihr wart
تَعْمَلُونَ
am tun."

Wenn sie sich aber darum bemühen, daß du Mir das beigesellst, wovon du kein Wissen hast, dann gehorche ihnen nicht, doch geh mit ihnen im Diesseits in rechtli cher Weise um. Und folge dem Weg dessen, der sich Mir reuig zuwendet. Zu Mir wird hierauf eure Rückkehr sein, da werde Ich euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰبُنَىَّ
O mein lieber Sohn,
إِنَّهَآ
wahrlich, es
إِن
wenn
تَكُ
es wäre
مِثْقَالَ
(das) Gewicht
حَبَّةٍ
eines Korns
مِّنْ
aus
خَرْدَلٍ
Senf,
فَتَكُن
und befände es sich
فِى
in
صَخْرَةٍ
einem Felsen
أَوْ
oder
فِى
in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
أَوْ
oder
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
der Erde,
يَأْتِ
bringt bei
بِهَا
es
ٱللَّهُۚ
Allah.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
لَطِيفٌ
(ist) Feinfühlig,
خَبِيرٌ
Allkündig.

O mein lieber Sohn, gewiß, wäre es auch das Gewicht eines Senfkorns und befände es sich in einem Felsen oder in den Himmeln oder in der Erde, bringt es Allah bei. Gewiß, Allah ist Feinfühlig und Allkundig.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰبُنَىَّ
O mein lieber Sohn,
أَقِمِ
verrichte
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet,
وَأْمُرْ
und gebiete
بِٱلْمَعْرُوفِ
das Rechte
وَٱنْهَ
und rate ab
عَنِ
vom
ٱلْمُنكَرِ
Verwerflichen
وَٱصْبِرْ
und ertrage standhaft
عَلَىٰ
wegen
مَآ
was
أَصَابَكَۖ
dich trifft.
إِنَّ
Wahrlich,
ذَٰلِكَ
dies
مِنْ
(ist) von
عَزْمِ
(der) Entschlossenheit
ٱلْأُمُورِ
der Angelegenheiten.

O mein lieber Sohn, verrichte das Gebet, gebiete das Rechte und verbiete das Verwerfliche und ertrage standhaft, was dich trifft. Gewiß, dies gehört zur Ent schlossenheit (in der Handhabung) der Angelegenheiten.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَا
Und nicht
تُصَعِّرْ
zeige geringschätzig
خَدَّكَ
die Wange
لِلنَّاسِ
den Menschen
وَلَا
und nicht
تَمْشِ
gehe einher
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
مَرَحًاۖ
übermütig,
إِنَّ
wahrlich
ٱللَّهَ
Allah
لَا
nicht
يُحِبُّ
liebt
كُلَّ
jeden
مُخْتَالٍ
Eingebildeten
فَخُورٍ
Prahlerischen.

Und zeige den Menschen nicht geringschätzig die Wange und gehe nicht übermütig auf der Erde einher, denn Allah liebt niemanden, der eingebildet und prahlerisch ist.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱقْصِدْ
Und halte das rechte Maß
فِى
in
مَشْيِكَ
deinem Gang
وَٱغْضُضْ
und dämpfe
مِن
von
صَوْتِكَۚ
deiner Stimme,
إِنَّ
wahrlich
أَنكَرَ
(die) widerwärtigste
ٱلْأَصْوَٰتِ
der Stimmen
لَصَوْتُ
(ist) sicherlich (die) Stimme
ٱلْحَمِيرِ
der Esel."

Halte das rechte Maß in deinem Gang und dämpfe deine Stimme, denn die widerwärtigste der Stimmen ist wahrlich die Stimme der Esel."

Tafsir (Erläuterung)

أَلَمْ
Habt nicht
تَرَوْا۟
ihr gesehen,
أَنَّ
dass
ٱللَّهَ
Allah
سَخَّرَ
dienstbar gemacht hat
لَكُم
für euch
مَّا
das, was
فِى
(ist) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
وَمَا
und was
فِى
(ist) auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
وَأَسْبَغَ
und Er hat überhäuft
عَلَيْكُمْ
euch
نِعَمَهُۥ
mit seinen Gunsterweisen
ظَٰهِرَةً
äußerlich
وَبَاطِنَةًۗ
und innerlich?
وَمِنَ
Und unter
ٱلنَّاسِ
den Menschen
مَن
wen, der
يُجَٰدِلُ
streitet
فِى
über
ٱللَّهِ
Allah
بِغَيْرِ
ohne
عِلْمٍ
Wissen
وَلَا
und ohne
هُدًى
Rechtleitung
وَلَا
und ohne
كِتَٰبٍ
Buch
مُّنِيرٍ
erleuchtend(es).

Seht ihr nicht, daß Allah euch das, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, dienstbar gemacht hat, und euch mit Seinen Gunsterweisen überhäuft hat äußerlich und innerlich? Doch gibt es unter den Menschen manchen, der über Allah ohne (richtiges) Wissen, ohne Rechtleitung und ohne erleuchtendes Buch streitet.

Tafsir (Erläuterung)