Skip to main content

وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِۚ حَمَلَتْهُ اُمُّهٗ وَهْنًا عَلٰى وَهْنٍ وَّفِصَالُهٗ فِيْ عَامَيْنِ اَنِ اشْكُرْ لِيْ وَلِوَالِدَيْكَۗ اِلَيَّ الْمَصِيْرُ  ( لقمان: ١٤ )

And We have enjoined
وَوَصَّيْنَا
И завещали Мы
(upon) man
ٱلْإِنسَٰنَ
человеку
for his parents -
بِوَٰلِدَيْهِ
(благочестие) к своим родителям
carried him
حَمَلَتْهُ
носила его
his mother
أُمُّهُۥ
его мать
(in) weakness
وَهْنًا
со слабостью
upon
عَلَىٰ
к
weakness
وَهْنٍ
слабости
and his weaning
وَفِصَٰلُهُۥ
и отлучение его
(is) in
فِى
в
two years
عَامَيْنِ
два года
that
أَنِ
:
"Be grateful
ٱشْكُرْ
«Благодари
to Me
لِى
Меня
and to your parents;
وَلِوَٰلِدَيْكَ
и твоих родителей
towards Me
إِلَىَّ
ко Мне
(is) the destination
ٱلْمَصِيرُ
возвращение

Wa Waşşaynā Al-'Insāna Biwālidayhi Ĥamalat/hu 'Ummuhu Wahnāan `Alaá Wahnin Wa Fişāluhu Fī `Āmayni 'An Ashkur Lī Wa Liwālidayka 'Ilayya Al-Maşīru. (Luq̈mān 31:14)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы заповедали человеку делать добро его родителям. Его мать носила его, испытывая изнеможение за изнеможением, и отняла его от груди в два года. Благодари Меня и своих родителей, ибо ко Мне предстоит прибытие.

English Sahih:

And We have enjoined upon man [care] for his parents. His mother carried him, [increasing her] in weakness upon weakness, and his weaning is in two years. Be grateful to Me and to your parents; to Me is the [final] destination. ([31] Luqman : 14)

1 Abu Adel

И Мы завещали человеку (чтобы он относился) к своим родителям (благостно) (и при их жизни и после нее); (ведь) мать носит его (в своем животе) со слабостью (которая прибавляется) к слабости; и отлучение его (от груди) – в два года. (И Мы сказали ему): «Благодари Меня [Аллаха] и твоих родителей, (ибо) ко Мне возвращение.