Skip to main content

وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِۚ حَمَلَتْهُ اُمُّهٗ وَهْنًا عَلٰى وَهْنٍ وَّفِصَالُهٗ فِيْ عَامَيْنِ اَنِ اشْكُرْ لِيْ وَلِوَالِدَيْكَۗ اِلَيَّ الْمَصِيْرُ  ( لقمان: ١٤ )

And We have enjoined
وَوَصَّيْنَا
Und wir haben anbefohlen
(upon) man
ٱلْإِنسَٰنَ
dem Menschen
for his parents -
بِوَٰلِدَيْهِ
über seine Eltern,
carried him
حَمَلَتْهُ
hat ihn getragen
his mother
أُمُّهُۥ
seine Mutter
(in) weakness
وَهْنًا
(unter) Schwäche
upon
عَلَىٰ
über
weakness
وَهْنٍ
Schwäche,
and his weaning
وَفِصَٰلُهُۥ
und seine Entwöhnung
(is) in
فِى
(erfolgt) innerhalb von
two years
عَامَيْنِ
zwei Jahren,
that
أَنِ
dass;
"Be grateful
ٱشْكُرْ
"Sei dankbar
to Me
لِى
zu mir
and to your parents;
وَلِوَٰلِدَيْكَ
und deinen Eltern.
towards Me
إِلَىَّ
Zu mir
(is) the destination
ٱلْمَصِيرُ
(ist) der Ausgang."

Wa Waşşaynā Al-'Insāna Biwālidayhi Ĥamalat/hu 'Ummuhu Wahnāan `Alaá Wahnin Wa Fişāluhu Fī `Āmayni 'An Ashkur Lī Wa Liwālidayka 'Ilayya Al-Maşīru. (Luq̈mān 31:14)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir haben dem Menschen seine Eltern anbefohlen - seine Mutter hat ihn unter wiederholter Schwäche getragen, und seine Entwöhnung (erfolgt) innerhalb von zwei Jahren -; "Sei Mir und deinen Eltern dankbar. Zu Mir ist der Ausgang." ([31] Luqman : 14)

English Sahih:

And We have enjoined upon man [care] for his parents. His mother carried him, [increasing her] in weakness upon weakness, and his weaning is in two years. Be grateful to Me and to your parents; to Me is the [final] destination. ([31] Luqman : 14)

1 Amir Zaidan

Und WIR wiesen dem Menschen hinsichtlich seiner Eltern zu; "Seine Mutter war mit ihm schwanger in Schwäche über Schwäche, und seine Entwöhnung erfolgt in zwei Jahren. Erweise dich Mir und deinen Eltern gegenüber dankbar! Zu Mir ist das Werden.